NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Автор Тема: NOX Фаргус Весия 1.5 (2000) PC (GOLD edition)  (Прочитано 17446 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

Rocker

  • Пользователь
  • *****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Awards


Приятно, знаете ли, после долгой разлуки встретить старого приятеля, чье лицо уже начал забывать... Я о переводе "Фаргус-Gold", который на этот раз достоин своего значка, ведь в последнее время его зачастую лепят на что попало. И в самом деле - данная русификация хороша почти во всем. Текстовый перевод? Пожалуйста. Нет ни единого слова по-английски, а местный русский - очень и очень. Видно, что к стайлусу рука переводчиков и не прикасалась (если вообще можно потрогать стайлус руками) - все фразы построены правильно и выглядят вполне естественно. Конечно, не обошлось без шероховатостей вроде "короткое меч" и прочих, но согласование родов - тема скользкая. Лично мной раз и навсегда решено к подобного рода огрехам не придираться, особенно в РПГ-шках и особенно в описаниях предметов. А в здешних разговорах таких несуразностей нет, за что искреннее спасибо. Кстати, очень порадовало грамотное использование местоимений "ты" или "вы". Частенько русефекаторы переводят, не задумываясь о том, кто к кому обращается, отчего и рождаются перлы вроде "Твое слово - закон для меня" при обращении к какому-нибудь королю, или "Я встречу вас там-то и там-то" в разговоре с любимой девушкой. Так вот, в фаргусовском Nox с этим делом полный ажур. Что дальше? Озвучка. Почти идеал. Отлично подобранные и поставленные голоса, красивый, литературный язык... "Иди, и обними свою смерть!", - ах, как это звучит! Впрочем, долго ее расписывать не стоит, потому что ниже имеется аж целых десять файлов, которые стоит лишь скачать и все сразу же станет понятно. Трудно выделить какой-либо голос и сказать - это и есть самый лучший. Потому что все достойны того самого значка "Голд". Скажу лишь, что актриса, озвучивавшая Гекубу, справилась с ролью злодейки отлично, да и слуги-некроманты не подкачали. Хотя случается, конечно, что актеры маленько переигрывают. Но в данном случае это именно "маленько" и нисколько не раздражает. Еще один плюс, правда, не такой уж и несомненный, - все тот же полный перевод 2-го, мультиплеерного диска, а точнее - его "неприкосновенность" (напомню, что у всех конкурирующих переводов 2-й диск отсутствует). Да, позиция человека, который все эти локалки и интернеты в гробу видал, вполне понятна - переплачивать деньги ему совершенно не хочется. А вот как быть тем, кто и на русском желает, и по сетке не прочь посражаться? Вот они-то первыми спасибо и скажут (но много ли вас?). А теперь - недочеты, которые все же имеются. Во-первых, как-то очень уж странно переведена заставка. При первой минуте просмотра складывается впечатление, что она оставлена в покое - Гекуба читает свое заклятие на чистом инглише, безо всяких там русских вкраплений. Затем главный герой Джек громко ругается по-русски, затем опять переходит на английский, и только вторая ее (заставки) половина идет с полным переводом. Это нехорошо, господа переводчики. С такой-то актрисой могли и перевести, она бы потянула. И во-вторых, от всех переводческих глюков так до конца и не удалось избавиться. Например, один из продавцов говорит (именно говорит - голосом): "Не хочешь ли купить свистки...". Очень комично выглядит, тем более что в тексте стоит "свитки" - как и надо. Иногда слово расходится с делом, то есть с текстом. В некоторых местах просто идет другой перевод, хотя и с абсолютно тем же смыслом, а иногда проскальзывает одинокое слово - например, "Приключенец", вместо написанного "Искатель Приключений". Или - неточный перевод оборота "...they talk about...". Надо бы просто "говорят о", а в игре имеем "они говорят о".
« Последнее редактирование: 04/12/2009 20:17:02 от Rocker »
Записан
Расширенный поиск  
 

Страница сгенерирована за 0.108 секунд. Запросов: 21.