NoX World - форум об игре NoX

Привет фанатам NoX !!! => NoX => Тема начата: unseen от 03/09/2010 12:39:55

Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 03/09/2010 12:39:55
Так как ранее в разделе был как минимум десяток тем, посвящённых переводам NoX (преимущественно нулевой ценности), информацию найти было очень сложно, а хлама было много. Чтобы облегчить новичкам, качкам и коллекционерам поиск переводов и русификаций, а себе админам - управление разделом, я решил объединить всё ценное из тех тем в одной - этой. Большинство остальных тем (неактуальные и длительное время неактивные) перенесены в Архив, просьба все вопросы по поводу переводов в дальнейшем задавать именно здесь.

Итак, для начала: как определить, какая локализация вам нужна или у вас есть?
Да проще простого - переходим по этой ссылке (http://www.russo.ag.ru/reviews/139/), которая является обзором одной из русификаций. Внизу страницы есть ссылки на аналогичные обзоры для пяти остальных - со скриншотами, примерами озвучки и т.д.

Откуда скачать?
Во-первых, с нашего форума.
Здесь (http://forum.noxworld.ru/skachat-nox-faq-vazhnaja-informacija/kaka-keta-nox-a-ott-ao/) находится как сам Nox (с переводом от Русского Проекта и англоязычный оригинал), так и его компоненты: диалоги, ролики и т.д.
http://dl.noxworld.ru/ruslang.zip - Русификатор от Nekon-а. Позволяет русифицировать все диалоги в игре в версии игры 1.2b. ВНИМАНИЕ: неюзабелен без русских шрифтов (http://dl.noxworld.ru/fonts1.zip)! Инструкция: разархивировать zip файл в папку с игрой, разрешая перезапись файлов.
http://dl.noxworld.ru/DIALOG_8bit.zip - озвучка диалогов от 8bit, многими признаваемая лучшей. Инструкция: распаковать в папку DIALOG, разрешая перезапись.
http://dl.noxworld.ru/RusVersions/Triada.7z - русификатор для любителей версии от Триады.

Во-вторых, никто не отменял торрентов и файлообменников!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2683108 - подборка переводов и англификатор, а именно:
Цитировать
7Волк - текст, диалоги, заставочный ролик.
8Bit - найдены только диалоги.
Триада - текст, диалоги, ролики (с треском).
Фаргус - полный перевод.
Eng - полный.
Так же ищутся переводы от Навигатора и Русского проекта.
http://depositfiles.com/files/d27zfcu63 - Соединение переводов от Nekon'a и Триады, выполненная AmsterCard'ом.

Наконец, многих не устраивает ни один из переводов. В таком случае вы можете скачать здесь (http://files.planetcnc.ru/sg/text/SSTEditor.rar) программу Siberian String Editor и отредактировать файл Nox.csf, как ваша душа пожелает - таким образов, создав свой перевод Nox.

P.S. Смею надеяться, в один прекрасный день всё это счастье будет залито на сам наш форум. Равно как и на то, что появится повод обновить данный пост.
Название: Всё о переводах
Отправлено: EvilWisp от 04/09/2010 14:36:34
А где вариант - оригинальный текст и озвучка самая лучшая?! Я пробовал несколько переводов, вобще не впечалило. Ну кто сможет так же смеятся, как оригинальная Хекуба?:)

 unseen: и так понятно, что оригинал лучше. Мы говорим именно о переводах.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tenebricus от 13/09/2010 13:05:59
Прочитав на сайте "Русефекации" несколько рецензий о переводах Нокса, я был прямо-таки обескуражен. Мое знакомство с замечательной игрой, которой посвящен данный форум, состоялось в чорт-знает-каком году, когда я прикупил в магазинчике неподалеку от дома CD-диск за 60 рублей. На обложке красовалась физиономия длинноволосого волшебного дядьки, а вокруг пестрели надписи: "Фаргус: полностью на русском языке", "Фаргус Gold: золотая серия", "Фаргус Мультимедия: только полный и качественный перевод", "Диски почтой: www.fargus.com (http://www.fargus.com)". Было время, когда я говорил, что Фаргус - это хорошо, что многим  лицензированным локализаторам можно у него поучиться, и как пример  качественной продукции упоминал Нокс. И вот, теперь я держу ту же самую коробку перед глазами и понимаю, что ставший родным перевод Фаргусу не принадлежит. Как же так? А вот так! Случай-то не единичный. Точно таким же образом была издана русская версия лукасартовского квеста Full Throttle. "Озвучено профессиональными актерами". Брался релиз "Седьмого Волка Мультимедиа", приклеивались желтые ярлычки Фаргуса - и вуаля! Как же определить, что именно скрывается за фантиком? Обратите внимание на озвучку. У Фаргуса она многололосая. У 7-Волка двухголосая, однако выполнена настоящими профессионалами, которых нередко приходится (приходилось?) слышать на телевидении. Я честно пытался установить несколько переводов, но в итоге версии Нокса отказались запускаться. Удалось изъять nox.csf из версии Фаргуса, но не из 7-Волка. Поэтому, если у кого-то установлена русификация от 7-Волка - выложите .csf'ку; мне бы хотелось ее сравнить с прочими вариантами.
Название: Всё о переводах
Отправлено: NSTRK от 14/01/2011 02:57:43
К стати вот ссылка http://letitbit.net/download/09736.0dac87d08b393264d9f0ec590a21/2345kppv888.rar.html (http://letitbit.net/download/09736.0dac87d08b393264d9f0ec590a21/2345kppv888.rar.html) - перевод фаргус, без шрифтов. Шрифты от Nekon, как в принципе и текстовый перевод, был скачан с сайта,(правда я скачивал 1.2В англ+все доп файлы) так что будут несоответствия, как например урчин будет звучать ежем, а так, в принципе, озвучены и ролики перед главами, и злорадствования Гекубы в случае смерти и сами диалоги. Достаточно перенести 3 папки, которые находятся внутри архива(в саму игру не советую распаковывать).

Пароль на архив:
Название: Всё о переводах
Отправлено: NSTRK от 23/02/2011 02:49:12
Вот отредактированный мною( с моим знакомым) перевод Нокса. За основу был взят перевод Фаргуса.  В итоге получился смешанный перевод- Фаргус, Nekon, и мои изменения, кажущиеся мне наиболее уместными. В переводе, встречается расхождение в диологах в некоторых местах. При Триадовских шрифтах, (Й)- не у меня не прописывалась. Придерживался следующих имен и названий мест- Гекуба(более правильный перевод), Ужасающий( т.к я склоняюсь к тому, что это титул все таки а не имя) и Айкс(т.к. Икс- все таки обозначение чего то секретного). У меня скачена была "чистая" англ версия 1.2В с этого сайта.

Итак- тут включены: саундтреки, видео, перевод))) озвучка и шрифты Триады- распаковывать не в саму игру. http://letitbit.net/download/33714.3a7d0c50741863371b892db897c8/NOX_123456.rar.html,     http://vip-file.com/downloadlib/6398675151756079416265-33714.3a7d0c50741863371b892db897c8/NOX_123456.rar.html 
Размер-233МВ
Тут же: перевод, Шрифты Триадовские+ добавил вырезанные из игры диалоги, переведенные Фаргусом.
http://letitbit.net/download/89593.8b0a29317db01690e7928d58a0ca/NOX466436788.rar.html ,   http://vip-file.com/downloadlib/8941635428925491632-89593.8b0a29317db01690e7928d58a0ca/NOX466436788.rar.html
Размер-5МВ. Распаковывать не в саму игру.

Полагаю что мое предыдущее сообщение можно удалить.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 17/03/2011 09:40:10
Спасибо за перевод. Мне как раз такого и не хватало:)
Бегло сравнил переводы от Фаргуса и ваши правки. Конечно правки в общем улучшают перевод, но очень много грамматических ошибок и опечаток именно в ваших правках. Так же в многих предложениях не хватает точек в конце. В некоторых две точки в конце.
Вообще не плохо бы перевод доработать. Если все таки займусь прохождением, а займусь им с вашим переводом исправлю то, что замечу.
Единственное в программе для правки перевода не понял можно ли глобально искать по всем файлам. Конечно можно сохранить перевод в текстовый файл, но при импорте его в программу она вылетает.

Есть ли методика для быстрого нахождения нужного текста?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 17/03/2011 09:59:58
Перевод ИМХО надо не дорабатывать а делать с нуля...
Название: Всё о переводах
Отправлено: NSTRK от 18/03/2011 00:36:35
К сожалению могу пользоватся только быстрым ответом(
Tim
Ну да, к сожалению ошибки возможны, особенно в титрах(хотя вроде как и через ворд пропускал).Текст проверял на шрифтах Триады. Хотел залить фаргусовские шрифты, но к сожалению, игра отказывается их принимать, а в Триадовских, почему то (й) не прописывается.  "Таймовские" же шрифты велики для книги.
 У меня, почему то, поиск в эдиторе не работал. Причем я, так полностью и не разобрался откуда берутся те, или иные диалоги, а точнее почему так происходит. По поводу точек в окончании- так у моей версии Фаргуса точек на конце предложения так же небыло, а две точки- результат копирования.
Хотя, безусловно, рад любой критике. Возможно в дальнейшем проведу  доработку, пока нет времени.
Evengard
Перевод, по Вашему мнению действительно настолько ужасен?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 18/03/2011 08:38:06
насчёт перевода не знаю, но вот озвучка...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 18/03/2011 15:09:59
Кстати. Кто-нибудь может подскажет можно ли как-то быстро определить какие файлы озвучки идут в заставках между миссиями?
Т.к. нет субтитров можно будет слушать русскую речь, в остальных местах читать текст...

 NSTRKТы в проге Siberian String Editor все правил? Насколько я понял быстро найти нужный кусок в ней нельзя. Или все же у тебя получилось экспортировать  в текстовый файл перевод и уже править там, а потом снова загнать в формат нокса?

Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 18/03/2011 15:16:04
Цитировать
Или все же у тебя получилось экспортировать  в текстовый файл перевод и уже править там, а потом снова загнать в формат нокса?
Не получится, пробывали, знаем. Там всё едет если так делать.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 19/03/2011 09:53:10
У меня есть диск с пиратским Ноксом. Ничем не отличается кроме версии (1.0). Но вот озвучка там шикарная, только перевод прихрамывает... Может получилось бы взять оттуда озвучку и ввести в нашу версию?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 19/03/2011 09:59:38
Сохрани содержимое папки Dialog и кинь нам
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 19/03/2011 23:31:12
хорошо...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 23/03/2011 19:13:08
Как думаете, склоняются ли названия поселений в Ноксе?

Дан Мир, Галава, Айкс, Брин...

Т.е. мы подходим к Дан Мир или к Дан Миру?
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 23/03/2011 20:04:39
Я думаю, склонение названий поселений Нокса вполне подчиняется нормам русского языка, так что они склоняются (в сложных названиях только последняя часть): "в Галаве и Грок Торре с негодованием отвергли предложение торгового соглашения с Брином, Иксом и Дун Миром". Я, впрочем, обычно не склоняю - не нравится, как звучит.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 25/03/2011 07:16:07
Спасибо.

Еще один момент.

В игре есть фразы, которые я никак не могу найти в Siberian String Editor. Даже в текстовом файле через поиск не найти этих фраз.

Допустим при игре за заклинателя, в лавке Мистика он называет Айкс Иксом, а Алдвина Элдвином. Также "книга знаний пуста" выскакивает сообщение, так иногда книга знаний написано с больших букв, но нигде нет такой строчки в файле с переводом.

Может кто подскажет где эти строчки находятся?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 25/03/2011 23:45:20
Как бы вы перевели The Gauntlet.

У Фаргуса - Перчатка. Есть ли смысл в таком переводе? Может что лучше есть?
Название: Всё о переводах
Отправлено: RodRiges от 25/03/2011 23:58:33
У Навигатора переводилось как "Строй"

"Ты здесь чтобы пройти Строй?"

звучало классно.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 26/03/2011 05:55:34
"Строй" был и у "Русского проекта". Звучит хорошо, согласен, но я предпочитаю "Испытание".
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 26/03/2011 11:03:27
Навигатор и Русский Проект - одно и то же.
Вообще Строй хорошо звучит, а Испытание мне чет не нра.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 26/03/2011 12:43:34
Я это спрашиваю не просто так. Занят очень значительной правкой перевода.
Основа - версия NSTRK :) Вообще он и вдохновил на занятие этим.

Конечно плохо, что есть строчки, которые не поправить, а они в версии NSTRK от 7 волка. И кривые. Конечно можно через импорт эти строчки поменять на фаргус, но там проблема с буквой я. Она каким-то символом заменена. Надеюсь это как-то решится... Пираты-то как-то перевели же эти строчки.

Так вот я сравнил много переводов и ответственно заявляю, что перевод от фаргуса в 1000 раз лучше всех остальных. В других переводах куча отсебятины и просто масса информации опущена. Перевод от 7 волка просто ужасен.

В "моем" переводе The Gauntlet будет переведено не как тут предлагали, а как мне кажется будет на много лучше. Увидите, когда я закончу правку и выложу перевод. Если захотите конечно.

Теперь по поводу названий поселений еще раз.

Я склоняюсь к тому, чтобы они были написаны так, как звучат на английском.

Дун Мир, хотя Дан Мир лучше звучит намного как по мне.
Икс...

Как вы считаете?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 26/03/2011 13:11:27
мом варианты:
Дан Мир
Икс
Галава
Ну и классы (тоже предмет споров):
-war Воин
-con Колдун
-wiz Маг
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 26/03/2011 17:17:44
мом варианты:
Дан Мир
Икс
Галава
Ну и классы (тоже предмет споров):
-war Воин
-con Колдун
-wiz Маг
100% за. Привычно да логично.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2011 10:22:36
Привычно да логично.
В чём логика произношения "Дан Мир"? Крепость называется не Dun Mir, а  Dün Mir, так что английские правила чтения "u"  в закрытом слоге здесь неприемлемы.
Про "Айкс" то же самое... откуда оно взялось?
Теперь по поводу названий поселений еще раз. Я склоняюсь к тому, чтобы они были написаны так, как звучат на английском. Как вы считаете?
Не забывай, что ты всё-таки делаешь перевод, а не транслитерацию, так что Гэлэву и Хэкьюбу я бы лично видеть в переводе не хотел.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 27/03/2011 11:26:14
На данный момент так:
1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин
3. Хорваф
_

1. Воин
2. Волшебник
3. Заклинатель

Править везде волшебника на мага... не знаю стоит ли оно того. Единственное Маг короткое слово, может только из-за этого. Хотя архимаг намного лучше звучит, чем архиволшебник.

Заклинателя на колдуна править, даже не знаю. Чем-то заклинатель мне нравится. Хотя иметь слово покороче не помешало бы в некоторых местах. Так как заклинатель очень длинное.

П.С.

Урчины у меня гоблины. Вообще есть такой перевод этого слова, да и похожи они. Как думаете?
Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 27/03/2011 11:31:13
<<<Хорваф>>>

Ha-ha! (c)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 27/03/2011 12:13:58
Давайте без ха ха :)

Если что есть сказать по существу, говорите.

Этот вариант идет в фаргусе. Если есть правильней так и напишите. И обоснуйте, пожалуйста, свою позицию.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2011 12:32:29
Tim, на источничек (http://ru.wikipedia.org/wiki/Англо-русская_практическая_транскрипция), анализируй, не забудь почитать список дополнительной литературы. (ничего, что я на "ты" что-то?)
Отдельный вопрос по Гекубе - так правильно, по идее, но не стоит очень сильно увлекаться формальной правильностью в ущерб распространённым и устоявшимся вариантам - получится франкенштейн, которым будет комфортно пользоваться только переводчику.

Этот вариант идет в фаргусе
Ну, значит, у Фаргуса корявый перевод, только и всего. Не стоит ссылаться на переводы Нокса, так как все они "дюже-дюже-дюже поганы".
Название: Всё о переводах
Отправлено: Мурка от 27/03/2011 13:16:40
Тема о переводах стала такой популярной  :)
Несколько недель назад мне тоже захотелось свой перевод сделать, но только сейчас взялась  :-[
Чтоб перевод получился именно моим, я его решила делать без исправлений существующих версий, а использовать как основу оригинальный, английский Нокс.
Не знаю, что получится, но буду стараться  ::)

Ах да, насчёт правильности произношений имён и названий - сразу скажу, что буду их писать такими, к каким всё же привыкла (например, мне Гекуба кажется правильней,но я привыкла к Хекубе)
 
Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 27/03/2011 13:40:57
Понаехали тут надмозги. Прочитать Horvath как Хорваф - это сильно, да.

Ой, я еще не заметил Гекубу и Алдвина...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 27/03/2011 14:04:32
Я сразу скажу, что английский знаю плохо.
Насколько я понял здесь есть квалифицированные люди, пожалуйста, кроме критики напишите список имен как вы его видите.
Вам же не сложно это должно быть.

На данный момент:

1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин - Действительно ли Элдвин? Знаний не хватает чтобы это точно утвердить.
3. Хорват
4.  Jandor - Джандор в варианте фаргуса.
5. Theogrin - Теогрин
_

1. Воин
2. Маг (потому что короче, а это надо)
3. Чародей (Не отсебятина как заклинатель, и да действительно ближе всего)

WarZeva+lot
Что не так с Гекубой и Алдвином? Пожалуйста, напишите как вы считаете правильным.

П.С.

Ко мне можно и нужно на ты:)

Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 27/03/2011 14:07:38
Дан Мир, Галава, Брин, Икс, Воин, Колдун (можно Чародей, так даже ближе), Маг, Элдвин, Хекуба, Хоррендус, Хорват.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 27/03/2011 14:56:31
Я обновляю свой предыдущий пост.
Особенно интересует мнение кого-то еще по поводу Aldwyn.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2011 15:03:30
Tim, без обвинений, но какой смысл браться за перевод с языка, в котором ты не силён? Насчёт имён - давай, чтобы не плодить посты, ты сначала составишь список всех спорных имён (Мордвин/Модвин, опять же, Теогрин etc.), тогда будет смысл отписываться.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 27/03/2011 15:14:33
В Ноксе не так много текста, я уверен в своих силах. И то что выйдет в конечном итоге будет намного лучше того что есть. А вот с именами нужна помощь. Сейчас составлю список.

П.С.
Посмотрел, вроде все ключевые имена уже приведены. Как раз только и не хватает Мордвин/Модвин.

Так что можно комментировать. Спасибо.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 27/03/2011 15:48:58
все же Дан Мир ибо лучше звучит.
вообще была попытка совместного перевода с нуля - заглохла. ибо там все же много текста.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 28/03/2011 19:55:08
Кто-нибудь про Алдвина может квалифицированно еще сказать?

А то он так и останется Алдвином...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 28/03/2011 22:32:35
Локации:
Дан Мир, Галава, Икс, Брин, Болото, Посвящение (Перчатка, Испытание, Строй), МАНА Шахты, Грок-Торр, Земля Мёртвых, Храм Икс, Монастырь.

Персонажи:
Хоррендус, Хорват, Хекуба, Жандор, Алдвин, Мордвин, Каин, Теогрин, Некоманцер, Урчин (ну никак не Домовой или Гоблин), Генрих, Герхард, Макс.

Классы:
Воин, Маг, Колдун.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tim от 29/03/2011 18:05:22
Может кто-нибудь может связаться с автором Siberian String Editor?
Я ему письмо написал, но он мне не ответил.

Как я уже писал, Siberian String Editor не дает исправить весь текст в игре. Просто этих строчек нет нигде, хотя в игре они есть.

Допустим если играть за Чародея, то в магической лавке есть продавец. В nox.csf есть куча повторяющегося текста и вообще, то что он говорит Siberian String Editor показывает, но игра берет его диалоги видно откуда-то из другого места.

Siberian String Editor позволяет сделать "Замена значений строк из csf" так вот при этом эти строки переносятся. Т.е. берем английский nox.csf и через эту функцию делаем замену строк из русского перевода. И нокс становится полностью на русском.

Как это легко проверить. Берем английский nox.csf
Категория GUIBOOK.C первую строчку меняем на "Ваша книга знаний пуста." Начинаем игру за чародея. И начинаем нажимать много раз на кнопку книги знаний, так вот будет выводится либо наша строчка либо строчка на английском. Вот эту строчку, которая на английском в Siberian String Editor не найти. А как перевести то, что не найти...

Я нашел уже как минимум три места где присутствуют такие строчки, которые Siberian String Editor не видит. Остается только "Замена значений строк из csf". Но тут беда. У фаргуса в Siberian String Editor вместо буквы я какая-то хрень. Т.к. строчки эти не поправить то и в игре будет хрень.

У волка и остальных эти фразы кривые донельзя. Вот и получается, что хороший перевод до конца и не сделать, а так хотелось. Но я все равно доведу до конца хотя бы то, что можно поправить.
Название: Всё о переводах
Отправлено: RodRiges от 02/04/2011 12:05:03
Вот еще вспомнил важную детальку!

 А ту штука, которая к алебарде с сердцем Нокса цепляется как будет называться?

Думаю "таинственная тварь" от 7wolf - просто смешно.
Лучше звучит "Зверь"
Но лучший вариант по-моему - "Роковой" - от Навигатора.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 02/04/2011 12:16:14
Rodriges, согласен, впрочем, я сам сначала играл с этим переводом, потому не очень объективен.
А ещё "ling" - суффикс уменьшительный ("little lost wizardling" - "маленький потерявшийся волшебничишка"). Так что предлагаю вариант перевода: "Роковёнок"  :)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 02/04/2011 12:16:29
Роковой Зверь - помом неплохо
Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 02/04/2011 16:36:12
<<Некоманцер>>
Ха!

<<Жандор>>
Ха!
Название: Всё о переводах
Отправлено: NSTRK от 13/04/2011 12:32:22
В любом случае сейчас братся за перевод с нуля- как говорится дело неблагодарное. Если перевести игру " правельно" в полном соответствии с лексикой русского яязыка- в это мало кому будет интересно играть, т.к. ЕА официально не занималась локализацией, а все остальные переводы далеки от идеала, и как упомяналось выше многие просто привыкли к определенным звучаниям. К тому же если говорить о полном переводе- потребуется еще и качественная озвучка. Сам более менее подгонял перевод под Фаргусовский, т.к. только в нем присутствует многоголосая озвучка.  А если говорить о правельности названий населенных пунктов и имен- тут в принципе нет ничего сложного- достаточно прослушать как они звучат в оригинале. Опядь же по поводу Ужасающего (Хорендуса)- на сколько я понял из игры это "прозвище" он получил после того, как в одиночку разделался с магами, по моему это не имя а прозвище- следовательно правельнее было бы Ужасающий, но другое дело что многие привыкли к Хорендусу.
Другое дело, если в Д3 будет достаточно "ляпов", то тогда, вполне возможно, тов. Мурзик решит сделать вторую часть( что мало вероятно, хотя и вполне возможно, пример-серия СС), то тогда, скорее всего ЕА возьмут какой то из готовых переводов, чуть подредактировав, и вряд ли это решение будет зависить от мнения "старожилов".
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 13/04/2011 13:59:56
Для начала, я бы посоветовал тебе подучить грамматику русского языка. Кто захочет читать надписи в легендарном Ноксе, которые содержат грамматические и синтаксические ошибки?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xephistagoras от 14/04/2011 00:43:15
 
В чём логика произношения "Дан Мир"? Крепость называется не Dun Mir,   а  Dün Mir, так что английские правила чтения "u"  в закрытом слоге   здесь неприемлемы. всё-таки делаешь перевод, а не транслитерацию, так   что Гэлэву и Хэкьюбу я бы лично видеть в переводе не хотел. 
 
 
Я хотел бы сказать, что я уверен, что в мои 10 лет NoX   соло игры я никогда не слышал, что Dun Mir произносится на английском   языке как "Дан". 

Edit: Да, проверил его. Bсе NPC говорят "Dun". Он произносится как Doon на английском языке. Таким образом, в русском языке оно должно быть Дун.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Franklin от 16/04/2011 06:46:36
Всякий перевод зависит от личных предпочтений переводчика. Как известно, с давних пор латинскую "ха" переводили на русский как "га", и для всех нас привычнее слышать Герман, Герберт и Гектор, а не Херман, Херберт и Хектор. Тем не менее, незадолго до Первой мировой войны многие имена собственные стали переводить через "ха", как, например, Холмс (не Гольмс) или Хелен (не Гелен), а Гудзон стал Хадсон. Однако есть имена, для которых вполне верен двоякий перевод: Генрик и Хенрик, Алджернон и Элджернон. Мне больше нравится вариант Алдвин, но лишь потому, что лично для меня так привычнее, поскольку я с детства знаю его не иначе, как мастер Алдвин. Хотя Элдвин - такой же правильный вариант. То ли в Галаве, то ли в Икс можно встретить жителя, которого зовут Алби, но тж. можно перевести как Элби - разницы нет, всё зависит от выбора переводчика. Тем не менее, некоторые правила перевода требуют строгого соблюдения. Так, например, имя нескладного волшебника всё-таки Льюис, а не Левис, как перевели в моём любимом варианте от "Триады", и уж точно не Людовик или Луи, как могли бы перевести некоторые умники.  :) 
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tenebricus от 14/06/2011 17:20:36
Пробовал я перевести Нокс с нуля. Сделал половину кампании за конжа, да как-то забросил. Есть там технические моменты (например, проблема шрифтов), с которыми самому справиться не удалось. Но по части чистого текста там всё несложно. Главное - взяться.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 14/06/2011 17:26:33
а что насчет озвучки? ту же триадовскую слушать вообще невозможно, а `волчью` считаю выигрышной, как и перевод в целом.

а вообще, было бы интересно самому кого-нибудь озвучить...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Tenebricus от 14/06/2011 17:38:20
Да, озвучка "Седьмого волка" неплоха. Тот дядька, что за кадром вещает, в 90-х еще Скруджа Макдака в мультиках озвучивал. :) Что касается желания одолжить свой собственный голос любимому персонажу, то тут есть два момента. 1. Речь должна быть поставлена должным образом. Просто прочитать текст не выйдет. Не зря актеров на это дело специально натаскивают. 2. Аппаратура требуется соответствующая. Я сам был свидетелем многократных попыток кустарно озвучить компьютерную игру. Штука в том, что даже самые мелкие дефекты в конечном счете очень заметны. Так что озвучение - это как раз сложно.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 14/06/2011 17:47:23
Ну да, озвучивать только в студии надо, иначе лажа выйдет)
и конечно же, школьнику вряд ли удастся озвучить какого-нибудь Герхарда или Хорвата,хех...
Название: Всё о переводах
Отправлено: 2530 от 27/03/2012 11:12:46
То 2530: а что подразумевается под "обычным"? Я не в материале просто.
Под обычным я подразумевал перевод Nekon'а и другие ему подобные. Т.е. нормальный перевод без прикрас.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 27/03/2012 14:25:21
Ну, если бы игра еще нуждалась в переводе, но с их нынешним обилием это ни к чему. Вот озвучание - это уже интереснее, хотя фанатское вряд ли может быть сильно качественным...
Хотя я представляю, как мудрый Хорват или Герхард говорит голосом не менее мудрого Гаретта, а хозяин магазина или таверны голосом Рудаева предлагает расстаться нам с деньгами...
Название: Всё о переводах
Отправлено: FreemanZA` от 27/03/2012 14:52:08
А Хекубу может озвучить моя соседка. Та еще старая гнида... Типовая ведьма :D
Название: Всё о переводах
Отправлено: 2530 от 27/03/2012 15:49:30
Опять хорошая идея и опять же не осуществимая.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 27/03/2012 16:30:13
Да нет, почему же, вполне осуществимая при наличии должного записывающего устройства... И если я еще смогу найти в Питере подобное у знакомых музыкантов, то насчет всех остальных форумчан не ручаюсь х)
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2012 16:48:42
2530, меня всегда поражают такие заявления. Что неосуществимого в деле, которое не требует денег, большого количества времени, особых навыков или талантов? Его не то что неосуществимым, его вообще нельзя назвать сложным в выполнении. В организации - возможно, но и то при некотором энтузиазме в этом нет ничего сверхъестественного. С должным выражением, чёткой артикуляцией и дикцией прочитать фразы одного персонажа могут многие люди, не обладающие актёрской подготовкой. Найти качественное место для записи или даже студию - не проблема (или я один такой?), да и не надо переоценивать роль техники и студии. Немного веры в успех, желания и старания - и можно добиться хорошего результата.
Squall, обилие-то отрицать не буду, но качество всех переводов Нокса страдает, так что до озвучки кто-то должен-таки создать нормальный качественный. Жаль, что ни у кого из тех, кто начинал переводить Нокс, результата в итоге не было. Да и сложно определиться с вариантом перевода имён, который бы всех устроил.
Всем: не стоит обсуждать в "теме для оффтопа" то, для чего есть своя собственная. Переношу.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 27/03/2012 16:55:18
Мне всегда казалось, что у Седьмого волка вполне пристойный перевод :О
Потом опробовал еще какой-то, с ужасной озвучкой тремя людьми всего...
Название: Всё о переводах
Отправлено: 2530 от 27/03/2012 17:22:38
Unseen, я не сказал что она неосуществима в техническом плане. Я к тому, что у нас намечалась целая КУЧА прекрасных РЕАЛИЗУЕМЫХ проектов. И хоть один у нас был доведён до ума (т.е. окончательно завершён)? Я пока что не заметил. Энтузиазм заниматься проектом угасает начиная с момента начала проекта со скоростью геометрической прогрессии. Причём во многих случаях падает до нуля или даже ниже. Другими словами она неосуществима в том плане, что опять же не будет доведена до конца.
P.S>Примеров можно привести целую кучу.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Katarsis от 27/03/2012 17:47:25
Под обычным я подразумевал перевод Nekon'а и другие ему подобные.
Сравнивая "перевод" некона с оригиналом, я пришел к выводу, что он чуть более, чем полностью, составлен через google.translate (и другие ему подобные сервисы). После чего и переводом-то я его называть перестал... И все строки мультиплеера перевел себе самостоятельно. В принципе, могу допилить мультиплеер до более или менее красивого состояния и перевести строки из кампании, и выложить сюда. Этот проект уже есть в моем списке проектов, только номер у него не одной цифрой выражается))
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2012 17:49:36
У "7 Волка" разве не два актёра всё озвучивали (хотя и неплохо)? Перевод не так ужасен, как некоторые ("Русский проект"), но всё равно слаб: ошибки, упрощения, местами вообще не переведено, текст в окошке расходится с тем, что говорится. Фолс. Может быть, у меня просто высокие требования, впрочем.
2530, это чепуха - говорить, что ничего теоретически нельзя довести до конца. В конце концов, строить форум с нуля, поднимать  серверы, строить карты и заниматься любой созидательной деятельностью как-то получилось. Просто одни делают дело, которое хотят или которое нужно, а кто-то рассуждает о геометрических прогрессиях падения энтузиазма. Вспоминается незабвенное "Неправильные люди имеют неправильную логику".

Сравнивая "перевод" некона с оригиналом, я пришел к выводу, что он чуть более, чем полностью, составлен через google.translate
Да у Некона просто знания русского-то языка на тот момент совсем никуда не годились (без обид).
Название: Всё о переводах
Отправлено: Nekon от 27/03/2012 17:57:16
Да у Некона просто знания русского-то языка на тот момент совсем никуда не годились (без обид).
Никаких обид. Мой перевод действительно был никудышный. Во всяком случае в этом виде.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 27/03/2012 18:27:30
Ансин, вот насчет двух человек неуверен -  у меня были озвучены все персонажи, которых озвучить можно... Говорят, что это версия от ФАРГУСА, но какого черта у меня на коробке было написано "7 Wolf"?
Название: Всё о переводах
Отправлено: 2530 от 27/03/2012 18:33:08
Просто одни делают дело, которое хотят или которое нужно, а кто-то рассуждает о геометрических прогрессиях падения энтузиазма. Вспоминается незабвенное "Неправильные люди имеют неправильную логику".
Ну-ну. Время покажет. Спорить дальше не собираюсь, так как не вижу смысла в этом.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 27/03/2012 18:51:38
Ансин, вот насчет двух человек неуверен -  у меня были озвучены все персонажи, которых озвучить можно... Говорят, что это версия от ФАРГУСА, но какого черта у меня на коробке было написано "7 Wolf"?
В NoX не так много вообще озвучиваемых реплик и персонажей, а если учесть, что опытные актёры озвучки могут и по 10-15 мелких героев озвучивать, противоречия не вижу. А Скруджа наверняка не кто-то с улицы озвучил)
7 Волк и Фаргус - это вроде всё-таки разные переводы, а на коробке написать можно любую ерунду.
Название: Всё о переводах
Отправлено: FreemanZA` от 27/03/2012 20:25:21
Не могу понять, что у меня за перевод, но он вполне неплох. Походу озвучкой занималось 2-3-4 человека. Как узнать что за перевод?
Название: Всё о переводах
Отправлено: mildtroll от 18/07/2012 00:54:56

На первой странице упоминался сайт РУСЕФЕКАЦИИ.  Вот ссылка на него: http://russo.ag.ru/reviews/140/ (http://russo.ag.ru/reviews/140/) Возможно камрадам будет интересно ознакомится с имеющимися на сей день вариантами переводов.


P.s.
Tim, насколько я понял, перевод Нокса встал на мёртвой точке?
Название: Всё о переводах
Отправлено: ghost от 18/08/2012 14:44:01
Выложу ка свою любимую озвучку. Вроде она здесь ещё не пробегала.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 19/05/2013 20:02:59
В общем, у меня появилось свободное время, и я тут кое-чего надумал. Если немного поднапрячься, то я вполне смогу сделать свою "сборку", и отправить вам на рассмотрение. У меня есть диск с игрой, также, покопаюсь с инфой от второго диска (озвучка на котором была просто потрясной, но этот диск кто-то спионерил). В общем, если сборка получится хорошей, я обязательно вам сообщу.
Кстати, насчёт перевода. Не знаю, как кому, но мне привычнее как-то "замок Галава", "Хекуба", "Хоррендус" и "Деревня Икс". Хотя это только моё мнение, и вряд ли к нему кто-то прислушается...
Название: Всё о переводах
Отправлено: Katarsis от 19/05/2013 21:05:59
И замок Дан Мир, ага.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 19/05/2013 21:27:17
У каждого свои вкусы -_-
Впервые я поиграл именно с таким переводом. Наверное поэтому так в память и врезалось.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Katarsis от 19/05/2013 21:47:00
У тебя паранойа. Я тоже придерживаюсь именно этих переводов.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 19/05/2013 22:33:38
Дан Мир, Галава, Хоррендус, Хекуба, Икс - поддерживаю.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Had Zeng от 19/05/2013 22:45:07
И я лишь этот перевод принимаю.
Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 20/05/2013 07:30:04
Конкретно в Ноксе, конечно, лично для меня существует только один вариант - Хекуба, но это дело привычки; по всем правилам перевода на русский, правильно будет - Гекуба. Точно так же, как богиня Гера, Геркулес и Гектор, а не богиня Хера (ха-ха!) Херкулес и Хектор, как это пишется и произносится по-английски.
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 20/05/2013 10:52:12
Дун Мир. И точка.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 20/05/2013 13:18:20
Ага, "Дюн Мир" ещё скажи.

Полностью за перевод Триады. Кто-то когда-то совмещал Триаду и NoxQuest. Никто не в курсе, где взять эти строки? Я, конечно, успел привыкнуть к "Missing", но хочется, что бы глаз радовался. :scratch_ones_head:
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 20/05/2013 13:22:14
Ноуп, именно Дун Мир. Там над "у" две точечки в оригинале, Ансин же вроде говорил это во всеуслышание.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 20/05/2013 13:51:40
Дунчане, сгиньте! Вас меньшинство ))
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 20/05/2013 14:35:05
Мы сильны идеей.
Название: Всё о переводах
Отправлено: 2530 от 20/05/2013 14:39:57
Именно поэтому я предпочитаю юзать оригинальную английскую озвучку + свой перевод, в котором в одном месте Dun Mir, в другом Икс, а Horrendous значится как Хоррендоус. Хорендус звучит очень жалко по отношению к великому военачальнику! Айкс - вообще нонсенс имхо, так как даже в оригинальной озвучке персонажи упоминают Икс. :)

Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 20/05/2013 21:32:37
Ещё вопрос: уже во второй озвучке я вместо "глава такая-то" встречаю описание этого места, и что нам нужно сделать. Ну, на Поле Доблести, к примеру, рассказывается про саму битву. Я вот подумал: нужно ли это в озвучке?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 21/05/2013 02:13:07
Конечно нужно! Это же история Нокса!
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 21/05/2013 07:24:12
Сделаем. У меня ещё три-четыре озвучки на подходе.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 21/05/2013 09:39:04
В переводе Триады есть вступление в каждую главу.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 21/05/2013 16:26:48
Ах да, ещё один вопрос: как можно открыть видео Нокса? Заодно с переводом могу и качественную озвучку видео подобрать заодно, но вот другого способа, кроме как смотреть в игре, не вижу...
Название: Всё о переводах
Отправлено: unseen от 21/05/2013 16:37:31
Ах да, ещё один вопрос: как можно открыть видео Нокса? Заодно с переводом могу и качественную озвучку видео подобрать заодно, но вот другого способа, кроме как смотреть в игре, не вижу...
Есть же тема. (http://forum.noxworld.ru/nox/vnutriigrovoe-video-nox-a/)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 21/05/2013 17:59:18
Я имел в виду не это. В одном из переводом, к примеру, у Хекубы голос лучше, в другом у Жандора и т.д. Если хорошенько постараться, можно "переклеить" голосовые дорожки так, что они будут образовывать связное и хорошее видео. Тем более, не очень хорошо выйдет, если в видео голос у Хекубы будет один, а в игре совершенно другой.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 22/05/2013 07:58:54
http://forum.noxworld.ru/modding/izmenenie-vqa-fajlov-vstav~-svoe-video-v-nox!/ (http://forum.noxworld.ru/modding/izmenenie-vqa-fajlov-vstav~-svoe-video-v-nox!/) вот полный туториал как конвертировать видео Нокса в обе стороны.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 22/05/2013 12:34:13
Огромное спасибо :)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 23/05/2013 20:13:59
Фухх.... В общем, некая "бета-версия" озвучки готова. Единственное, что мне пока не удалось исправить - это несоответствие. К примеру, один говорит Икс, другой Айкс. Точно так же Хекуба\Гекуба. Самое режущее слух - Гендэр вместо Жандор. Если озвучка понравится, я постараюсь всё исправить, хотя здесь бы помощь мне не помешала...

Поиграв минут пять с озвучкой, я в принципе не встретил никаких нестыковок. Но опять же, нужно, чтобы кто-то посмотрел и сказал, насколько всё плохо играбельно. Надеюсь, я не зря потратил кучу времени...

Название: Всё о переводах
Отправлено: WarZeva+lot от 27/07/2013 15:09:02
Всем советую озвучку Ксеноморфа - собраны лучшие голоса с разных озвучек, звучит очень здорово. Если доделать, убрав все несоответствия названий, получится, наверное, лучший вариант из всех представленных в опросе.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Xenomorf от 27/07/2013 15:29:29
Итак, я поиграл со своей озвучкой за всех персонажей. По моему мнению, довольно неплохо, хотя есть минусы, о которых сейчас пойдёт речь:
1) Несоответствие, о котором я уже говорил выше. Икс\Айкс, Хоррендус\Хоррендоус, Гекуба\Хекубах, Жандор\Гендер и другое. Это можно решить двумя путями: либо вордмиксом, либо делать свою собственную озвучку и опять же, вордмиксить.
2) Молчание. Огр Лорд почему-то не разговаривает, хотя голос у него один из лучших. Хоррендус не говорит одну фразу в шестой главе (за все 3 класса), хотя она опять же, есть. Просто идёт диалог без голоса. Без понятия, как это исправить.
3) Голос Хекубы, сначала показавшийся мне подходящим, теперь звучит странно. Причём с Хекубой было много мороки. Хотя, возможно это только мне не нравится.

Это все минусы, которые обнаружил я. Однако это не значит, что их нет. Если вы, играя с моей озвучкой, наткнётесь на что-то, просьба написать мне в этой теме.

Кстати, Левису я сделал два голоса - в образе мага и в образе лягушки. Если людям понравится - оставлю.
И ещё: в куче диалогов я нашёл разговоры огров. Да-да, именно обычных огров, которые вроде как тоже должны говорить различные фразы в духе воинов (шестая глава за мага). Фразы такие: "Пахнет ужином", "Чужак! перекройте королевские покои!", "я что-то слышал" и прочее. Возможно, это собирались реализовать в игре, но так и не собрались.

Фух... Наверное это всё, что я собирался сказать. Ах да, спасибо War Zealot'у за проведённый тестинг озвучки (пускай и не всей) а также огромное спасибо за оставленный положительный отзыв :)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 27/07/2013 20:14:00
Отличная работа! Пора переделывать дистрибутив НоксВорлда, лучший кандидат на озвучку, наверное.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Panda от 15/02/2014 13:48:54
Господа, я у вас спрошу, где можно достать оригинал и перевести его? хочу перевести с нуля всё и полностью. давно играю в игру. посмотрел обзор существующих переводов. обещаю "Гекубу" и "Перчатку" вы не увидите.

скажите только как это сделать и я переведу. PandaPatrik@gmail.com
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 15/02/2014 14:52:17
Либо купить - вон я ссылку кидал :) либо ВНИМАТЕЛЬНО посмотреть тему про скачку Нокса и других файлов)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 15/02/2014 16:53:38
Мне перевод от Триады очень нравится, он божественнен.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Drew8061 от 16/03/2014 00:54:24
Фухх.... В общем, некая "бета-версия" озвучки готова. Единственное, что мне пока не удалось исправить - это несоответствие. К примеру, один говорит Икс, другой Айкс. Точно так же Хекуба\Гекуба. Самое режущее слух - Гендэр вместо Жандор. Если озвучка понравится, я постараюсь всё исправить, хотя здесь бы помощь мне не помешала...

Поиграв минут пять с озвучкой, я в принципе не встретил никаких нестыковок. Но опять же, нужно, чтобы кто-то посмотрел и сказал, насколько всё плохо играбельно. Надеюсь, я не зря потратил кучу времени...


Определенно отличная работа, только не домовые, они же урчины, и икс, а так приятный голос как и подобает такому фентезийному миру
Название: Всё о переводах
Отправлено: Loenron от 21/05/2014 11:38:37
Уважаемые, я тут читая (правда первые две страницы) данной дискуссии, вдруг вспомнил что когда-то давно-давно, когда был маленький, то есть еще меньше чем сейчас,  когда первый раз играл в Nox, там был очень интересный перевод и озвучка, после которого все остальные переводы (я примерно раз в год качаю Nox, и каждый раз перевод другой (а может забытый старый)), мне просто режут слух.
Я не знаю что это был за перевод, но до сих пор помню одну фразу, которая у меня звучит в голове:
Хекуба (В зале Ужасающего): Твоя жизнь в моих руках смертный, молись! - голос у Хекубы в данном переводе был с некоторым металлическим оттенком, но при этом казался голосом молодой девушки (в отличие от фаргуса, где голос, я бы сказал, впору бабе еге отдать).
Знаю, информации мало, но может кто знает что это был за перевод?
Название: Всё о переводах
Отправлено: KirConjurer от 21/05/2014 15:38:29
Триада же.
Название: Всё о переводах
Отправлено: vechnost от 31/08/2014 21:20:12
Всем привет.

Есть у меня сборка от novashdima - там есть NoxQuest (перевод NoxQuest'а хороший, а вот перевод игры мне не понравился). Есть сборка от R. G. Origami - без NoxQuest'а (или NoxQuest коряво встроен в сборку - я так и не понял), но эта сборка предоставляет 3 перевода - Фаргус7 волк и Триада, причём в триадовском переводе (хочу его прикрутить к novashdim-овской сборке) в файле nox.csf не хватает веток Qlintro.dat и objcoll.c.

И теперь у меня выбор: добавить в триадовский файл эти ветки, или же взять файл от novashdima (уже с неими) и переписывать все ветки (кроме них) вручную... 1-й вариант, конечно, проще, но я не знаю, как его реализовать (в SST editor не нашёл, как создать новый узел). 2-й - бессмысленная работа на несколько дней. По идее, должны быть более простые пути, о которых я не знаю.

Вот и спрашиваю:

Как объединить ветки из одного файла с ветками из другого файла и создать на их основе новый файл nox.csf?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 01/09/2014 09:57:55
вроде можно сделать экспорт в .txt и наоборот
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 01/09/2014 10:30:03
экспорт там мягко говоря отвратительный. поломается при обратном импорте. так что ручками или autoit÷ом каким нить
Название: Всё о переводах
Отправлено: vechnost от 03/09/2014 00:34:41
"autoit÷ом "

- Что такое  autoit÷?

"ручками"

- Всё-таки предлагаете взять файл, где сеть этот нужный мне узел, и переписать вручную содержимое всех остальных узлов?! Это же ужас, сколько работы!

Так что же, совсем нельзя добавить новую категорию? В SST я не нашёл такой возможности. Возможно такое вообще, или нет?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 03/09/2014 11:19:50
Можно. В имени конкретной строки содержится имя категории. Меняешь на нужную тебе - получаешь нужную категорию.

Autoit это инструмент автоматизации рутинных действий, типа макросов.
Название: Всё о переводах
Отправлено: vechnost от 03/09/2014 18:20:39
Вот спасибо! А мне это и в голову не приходило! Всё получилось.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Mastaday от 25/07/2015 17:04:47
Может кто-нибудь помочь? Нигде не могу найти нормальной олдскульной фаргусовской озвучки. Повсюду какой-то трэш, хоть и пишут что от фаргуса.
Название: Всё о переводах
Отправлено: d1sease от 12/08/2016 10:35:05
Всем привет, чуть выше читал хорошие слова про озвучку Ксеноморфа, если тут есть живые, подскажите пожалуйста, где ее можно скачать? Спасибо.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Lаrboss от 13/08/2016 04:07:42
Всем привет, чуть выше читал хорошие слова про озвучку Ксеноморфа, если тут есть живые, подскажите пожалуйста, где ее можно скачать? Спасибо.
В группе ВК ищи следы его. Он год назад почти сюда заходил, а саму озвучку так и не выкладывал на сколько знаю.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 25/10/2016 18:58:55
Ergo пишет:
Цитировать
Назвать колдуна Волшебником - это жесть.

В переводе Нокса от 7 Волка я обнаружил, что колдун называется волшебником.
И ещё урчин называется арчином. Оказалось, это был перевод Нокса от 7 Волка.  ???
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 25/10/2016 19:07:28
За отображение текста в Ноксе отвечает файл в папке Нокса nox.csf. Если Вам не нравятся волшебники (относится к переводу от 7 Волка), то замените их на колдунов кроме фразы "Что? Шпион Волшебника?", которую тоже надо заменить на "Что? Шпион Магов?".  :)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 25/01/2017 14:15:07
Исправляю перевод Нокса от Триады, потому что описание урчина в его свитке выглядит отвратительно. Необходимо заменить его на "Урчин - карлик, кидающийся камнями." С уважением, житель нокса Vladik26042007!  :friends:
P.S. Я не успел ещё исправить перевод Нокса.
Название: Всё о переводах
Отправлено: hgdagon от 29/01/2017 04:43:12
Мой архивчик с переводами, если кому надо.

https://cloud.mail.ru/public/7459/BgQv9X3c7
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 20/02/2017 23:04:26
Я скачал архив 7Wolf.zip и извлек из него nox.csf, но в нём всё полностью на английском.

Ещё я открыл nox.csf от Фаргуса и у меня в SSTEditor вместо русских букв кракозябры. Я включил в программе параметр "Кодировка кириллицы пиратского перевода" поскольку у Фаргуса слабые программисты и вместо буквы Я буква Џ. Что делать? И Урчин называется здесь Ежом.

P.S. У меня в вложении nox.csf от Триады с исправленным описанием Урчина. Оно теперь "Урчин - карлик, который кидается камнями.". Скачайте кто может. Если нужно русифицировать Нокс 1.2b с NoxQuest этим файлом, нужно в программе SSTEditor открыть свой nox.csf и импортировать в него строки из моего файла. Также выложен SSTEditor.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Perfect от 21/02/2017 00:52:11
Вообщет урчин кидается кусочками своего кала, хотя это тоже вопрос вкуса.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 21/02/2017 12:23:42
Однако по-моему Урчин кидается камнями в Ноксе, а в свитке про него можно написать, что он кидается не камнями, а калом, то есть кусками своего кала. Я вчера вложил в своё сообщение nox.csf от Триады с исправленным описанием Урчина.
Вот скриншот Нокса с переводом от Триады, смотрите только на свиток Урчина на скрине.
(http://s8.hostingkartinok.com/uploads/images/2017/02/d1bc09d6f89ac62348ce429cdb95d1ed.png) (http://hostingkartinok.com/show-image.php?id=d1bc09d6f89ac62348ce429cdb95d1ed)
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 21/02/2017 12:44:36
Кроме этого я не люблю 7 Волк, потому что в нём колдун называется волшебником, а урчин - арчином. И ещё мне не нравится Фаргус, потому что в нём Урчин называется Ежом и в свитке написано, что он неплохо дерётся руками. Это неправильно! Урчин должен не драться руками, а кидаться камнями. Мне больше всего нравится Триада, в ней колдун называется колдуном, а урчин - урчином. В моём сообщении, которое я написал вчера вечером, вложен nox.csf от Триады с исправлением описания Урчина.

squall: не злоупотребляйте форматированием текста без необходимости, это существенно снижает читаемость текста.
Название: Галерея Скриншотов!
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 21/02/2017 21:25:36
Алдвин, что это у тебя за перевод? 7 Волк?
Название: Всё о переводах
Отправлено: Алдвин от 21/02/2017 21:32:59
Цитировать

Алдвин, что это у тебя за перевод? 7 Волк?
Фаргус - ему отдаю наибольшее предпочтение
В глубоком детстве с ним проходил игру, с тех пор другие переводы даже не рассматриваю. Синдром утенка, так это называется вроде
P.S Владик, оставляй, пожалуйста, свои сообщения в подходящих для этого темах
Название: Всё о переводах
Отправлено: Evengard от 21/02/2017 22:15:06
Как знакомо... Я как подсел на Русский Проект, так и всё, остальные мне не милы) Кстати Русский Проект и Навигатор - это одно и то же.
Название: Всё о переводах
Отправлено: Урчин-флудераст-Владик от 03/04/2017 18:52:20
Squall, что это за перевод у тебя? Мне кажется у тебя вместо колдуна Волшебник или что-то другое. Может это 7 Волк или другой перевод?
С уважением Урчин
Название: Всё о переводах
Отправлено: Squall от 03/04/2017 19:18:18
В данный момент я пользуюсь английской версией, взятой где-то тут на форуме
Название: Всё о переводах
Отправлено: Siberian GRemlin от 31/10/2018 22:54:32
Я адаптировал все переводы, в количестве шести штук, под версию 1,2. Скачать можно на моём сайте (http://siberian-studio.ru/loc_piratruz.php?game=Nox). Видеообразцы для каждого перевода прилагаются.