NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Голосование

Лучший перевод NoX?

Фаргус
- 21 (29.6%)
Триада
- 20 (28.2%)
8 бит
- 3 (4.2%)
Русский Проект
- 5 (7%)
7 Волк
- 11 (15.5%)
Навигатор
- 2 (2.8%)
Все - отстой, надо сделать свой
- 9 (12.7%)

Всего голосов: 71


Автор Тема: Всё о переводах  (Прочитано 119717 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #0 : 03/09/2010 12:39:55 »

Так как ранее в разделе был как минимум десяток тем, посвящённых переводам NoX (преимущественно нулевой ценности), информацию найти было очень сложно, а хлама было много. Чтобы облегчить новичкам, качкам и коллекционерам поиск переводов и русификаций, а себе админам - управление разделом, я решил объединить всё ценное из тех тем в одной - этой. Большинство остальных тем (неактуальные и длительное время неактивные) перенесены в Архив, просьба все вопросы по поводу переводов в дальнейшем задавать именно здесь.

Итак, для начала: как определить, какая локализация вам нужна или у вас есть?
Да проще простого - переходим по этой ссылке, которая является обзором одной из русификаций. Внизу страницы есть ссылки на аналогичные обзоры для пяти остальных - со скриншотами, примерами озвучки и т.д.

Откуда скачать?
Во-первых, с нашего форума.
Здесь находится как сам Nox (с переводом от Русского Проекта и англоязычный оригинал), так и его компоненты: диалоги, ролики и т.д.
http://dl.noxworld.ru/ruslang.zip - Русификатор от Nekon-а. Позволяет русифицировать все диалоги в игре в версии игры 1.2b. ВНИМАНИЕ: неюзабелен без русских шрифтов! Инструкция: разархивировать zip файл в папку с игрой, разрешая перезапись файлов.
http://dl.noxworld.ru/DIALOG_8bit.zip - озвучка диалогов от 8bit, многими признаваемая лучшей. Инструкция: распаковать в папку DIALOG, разрешая перезапись.
http://dl.noxworld.ru/RusVersions/Triada.7z - русификатор для любителей версии от Триады.

Во-вторых, никто не отменял торрентов и файлообменников!
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2683108 - подборка переводов и англификатор, а именно:
Цитировать
7Волк - текст, диалоги, заставочный ролик.
8Bit - найдены только диалоги.
Триада - текст, диалоги, ролики (с треском).
Фаргус - полный перевод.
Eng - полный.
Так же ищутся переводы от Навигатора и Русского проекта.
http://depositfiles.com/files/d27zfcu63 - Соединение переводов от Nekon'a и Триады, выполненная AmsterCard'ом.

Наконец, многих не устраивает ни один из переводов. В таком случае вы можете скачать здесь программу Siberian String Editor и отредактировать файл Nox.csf, как ваша душа пожелает - таким образов, создав свой перевод Nox.

P.S. Смею надеяться, в один прекрасный день всё это счастье будет залито на сам наш форум. Равно как и на то, что появится повод обновить данный пост.

EvilWisp

  • Постоялец
  • ****
  • Карма: 44
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 315
  • ChessNox
  • Awards Рука форума 2012 Медаль 'За поддержку форума - 2011' За поддержку форума 2010
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #1 : 04/09/2010 14:36:34 »

А где вариант - оригинальный текст и озвучка самая лучшая?! Я пробовал несколько переводов, вобще не впечалило. Ну кто сможет так же смеятся, как оригинальная Хекуба?:)

unseen: и так понятно, что оригинал лучше. Мы говорим именно о переводах.
« Последнее редактирование: 05/09/2010 14:58:35 от unseen »
Записан
Подпись:
Подпись отображается под каждым Вашим сообщением. BB коды и смайлы могут быть использованы против вас.

Tenebricus

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 70
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #2 : 13/09/2010 13:05:59 »

Прочитав на сайте "Русефекации" несколько рецензий о переводах Нокса, я был прямо-таки обескуражен. Мое знакомство с замечательной игрой, которой посвящен данный форум, состоялось в чорт-знает-каком году, когда я прикупил в магазинчике неподалеку от дома CD-диск за 60 рублей. На обложке красовалась физиономия длинноволосого волшебного дядьки, а вокруг пестрели надписи: "Фаргус: полностью на русском языке", "Фаргус Gold: золотая серия", "Фаргус Мультимедия: только полный и качественный перевод", "Диски почтой: www.fargus.com". Было время, когда я говорил, что Фаргус - это хорошо, что многим  лицензированным локализаторам можно у него поучиться, и как пример  качественной продукции упоминал Нокс. И вот, теперь я держу ту же самую коробку перед глазами и понимаю, что ставший родным перевод Фаргусу не принадлежит. Как же так? А вот так! Случай-то не единичный. Точно таким же образом была издана русская версия лукасартовского квеста Full Throttle. "Озвучено профессиональными актерами". Брался релиз "Седьмого Волка Мультимедиа", приклеивались желтые ярлычки Фаргуса - и вуаля! Как же определить, что именно скрывается за фантиком? Обратите внимание на озвучку. У Фаргуса она многололосая. У 7-Волка двухголосая, однако выполнена настоящими профессионалами, которых нередко приходится (приходилось?) слышать на телевидении. Я честно пытался установить несколько переводов, но в итоге версии Нокса отказались запускаться. Удалось изъять nox.csf из версии Фаргуса, но не из 7-Волка. Поэтому, если у кого-то установлена русификация от 7-Волка - выложите .csf'ку; мне бы хотелось ее сравнить с прочими вариантами.
« Последнее редактирование: 13/09/2010 13:18:50 от Tenebricus »
Записан

NSTRK

  • Пользователь
  • *****
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #3 : 14/01/2011 02:57:43 »

К стати вот ссылка http://letitbit.net/download/09736.0dac87d08b393264d9f0ec590a21/2345kppv888.rar.html - перевод фаргус, без шрифтов. Шрифты от Nekon, как в принципе и текстовый перевод, был скачан с сайта,(правда я скачивал 1.2В англ+все доп файлы) так что будут несоответствия, как например урчин будет звучать ежем, а так, в принципе, озвучены и ролики перед главами, и злорадствования Гекубы в случае смерти и сами диалоги. Достаточно перенести 3 папки, которые находятся внутри архива(в саму игру не советую распаковывать).

Пароль на архив:
Spoiler (click to show/hide)
Записан

NSTRK

  • Пользователь
  • *****
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #4 : 23/02/2011 02:49:12 »

Вот отредактированный мною( с моим знакомым) перевод Нокса. За основу был взят перевод Фаргуса.  В итоге получился смешанный перевод- Фаргус, Nekon, и мои изменения, кажущиеся мне наиболее уместными. В переводе, встречается расхождение в диологах в некоторых местах. При Триадовских шрифтах, (Й)- не у меня не прописывалась. Придерживался следующих имен и названий мест- Гекуба(более правильный перевод), Ужасающий( т.к я склоняюсь к тому, что это титул все таки а не имя) и Айкс(т.к. Икс- все таки обозначение чего то секретного). У меня скачена была "чистая" англ версия 1.2В с этого сайта.

Итак- тут включены: саундтреки, видео, перевод))) озвучка и шрифты Триады- распаковывать не в саму игру. http://letitbit.net/download/33714.3a7d0c50741863371b892db897c8/NOX_123456.rar.html,     http://vip-file.com/downloadlib/6398675151756079416265-33714.3a7d0c50741863371b892db897c8/NOX_123456.rar.html 
Размер-233МВ
Тут же: перевод, Шрифты Триадовские+ добавил вырезанные из игры диалоги, переведенные Фаргусом.
http://letitbit.net/download/89593.8b0a29317db01690e7928d58a0ca/NOX466436788.rar.html ,   http://vip-file.com/downloadlib/8941635428925491632-89593.8b0a29317db01690e7928d58a0ca/NOX466436788.rar.html
Размер-5МВ. Распаковывать не в саму игру.

Полагаю что мое предыдущее сообщение можно удалить.
Записан

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #5 : 17/03/2011 09:40:10 »

Спасибо за перевод. Мне как раз такого и не хватало:)
Бегло сравнил переводы от Фаргуса и ваши правки. Конечно правки в общем улучшают перевод, но очень много грамматических ошибок и опечаток именно в ваших правках. Так же в многих предложениях не хватает точек в конце. В некоторых две точки в конце.
Вообще не плохо бы перевод доработать. Если все таки займусь прохождением, а займусь им с вашим переводом исправлю то, что замечу.
Единственное в программе для правки перевода не понял можно ли глобально искать по всем файлам. Конечно можно сохранить перевод в текстовый файл, но при импорте его в программу она вылетает.

Есть ли методика для быстрого нахождения нужного текста?
Записан

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #6 : 17/03/2011 09:59:58 »

Перевод ИМХО надо не дорабатывать а делать с нуля...
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

NSTRK

  • Пользователь
  • *****
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #7 : 18/03/2011 00:36:35 »

К сожалению могу пользоватся только быстрым ответом(
Tim
Ну да, к сожалению ошибки возможны, особенно в титрах(хотя вроде как и через ворд пропускал).Текст проверял на шрифтах Триады. Хотел залить фаргусовские шрифты, но к сожалению, игра отказывается их принимать, а в Триадовских, почему то (й) не прописывается.  "Таймовские" же шрифты велики для книги.
 У меня, почему то, поиск в эдиторе не работал. Причем я, так полностью и не разобрался откуда берутся те, или иные диалоги, а точнее почему так происходит. По поводу точек в окончании- так у моей версии Фаргуса точек на конце предложения так же небыло, а две точки- результат копирования.
Хотя, безусловно, рад любой критике. Возможно в дальнейшем проведу  доработку, пока нет времени.
Evengard
Перевод, по Вашему мнению действительно настолько ужасен?
Записан

Xenomorf

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 7
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #8 : 18/03/2011 08:38:06 »

насчёт перевода не знаю, но вот озвучка...
Записан

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #9 : 18/03/2011 15:09:59 »

Кстати. Кто-нибудь может подскажет можно ли как-то быстро определить какие файлы озвучки идут в заставках между миссиями?
Т.к. нет субтитров можно будет слушать русскую речь, в остальных местах читать текст...

 NSTRKТы в проге Siberian String Editor все правил? Насколько я понял быстро найти нужный кусок в ней нельзя. Или все же у тебя получилось экспортировать  в текстовый файл перевод и уже править там, а потом снова загнать в формат нокса?

Записан

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #10 : 18/03/2011 15:16:04 »

Цитировать
Или все же у тебя получилось экспортировать  в текстовый файл перевод и уже править там, а потом снова загнать в формат нокса?
Не получится, пробывали, знаем. Там всё едет если так делать.
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

Xenomorf

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 7
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #11 : 19/03/2011 09:53:10 »

У меня есть диск с пиратским Ноксом. Ничем не отличается кроме версии (1.0). Но вот озвучка там шикарная, только перевод прихрамывает... Может получилось бы взять оттуда озвучку и ввести в нашу версию?
Записан

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #12 : 19/03/2011 09:59:38 »

Сохрани содержимое папки Dialog и кинь нам
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

Xenomorf

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 7
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 126
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #13 : 19/03/2011 23:31:12 »

хорошо...
Записан

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #14 : 23/03/2011 19:13:08 »

Как думаете, склоняются ли названия поселений в Ноксе?

Дан Мир, Галава, Айкс, Брин...

Т.е. мы подходим к Дан Мир или к Дан Миру?
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #15 : 23/03/2011 20:04:39 »

Я думаю, склонение названий поселений Нокса вполне подчиняется нормам русского языка, так что они склоняются (в сложных названиях только последняя часть): "в Галаве и Грок Торре с негодованием отвергли предложение торгового соглашения с Брином, Иксом и Дун Миром". Я, впрочем, обычно не склоняю - не нравится, как звучит.

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #16 : 25/03/2011 07:16:07 »

Спасибо.

Еще один момент.

В игре есть фразы, которые я никак не могу найти в Siberian String Editor. Даже в текстовом файле через поиск не найти этих фраз.

Допустим при игре за заклинателя, в лавке Мистика он называет Айкс Иксом, а Алдвина Элдвином. Также "книга знаний пуста" выскакивает сообщение, так иногда книга знаний написано с больших букв, но нигде нет такой строчки в файле с переводом.

Может кто подскажет где эти строчки находятся?
Записан

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #17 : 25/03/2011 23:45:20 »

Как бы вы перевели The Gauntlet.

У Фаргуса - Перчатка. Есть ли смысл в таком переводе? Может что лучше есть?
Записан

RodRiges

  • Новичок
  • ***
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #18 : 25/03/2011 23:58:33 »

У Навигатора переводилось как "Строй"

"Ты здесь чтобы пройти Строй?"

звучало классно.
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #19 : 26/03/2011 05:55:34 »

"Строй" был и у "Русского проекта". Звучит хорошо, согласен, но я предпочитаю "Испытание".

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #20 : 26/03/2011 11:03:27 »

Навигатор и Русский Проект - одно и то же.
Вообще Строй хорошо звучит, а Испытание мне чет не нра.
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #21 : 26/03/2011 12:43:34 »

Я это спрашиваю не просто так. Занят очень значительной правкой перевода.
Основа - версия NSTRK :) Вообще он и вдохновил на занятие этим.

Конечно плохо, что есть строчки, которые не поправить, а они в версии NSTRK от 7 волка. И кривые. Конечно можно через импорт эти строчки поменять на фаргус, но там проблема с буквой я. Она каким-то символом заменена. Надеюсь это как-то решится... Пираты-то как-то перевели же эти строчки.

Так вот я сравнил много переводов и ответственно заявляю, что перевод от фаргуса в 1000 раз лучше всех остальных. В других переводах куча отсебятины и просто масса информации опущена. Перевод от 7 волка просто ужасен.

В "моем" переводе The Gauntlet будет переведено не как тут предлагали, а как мне кажется будет на много лучше. Увидите, когда я закончу правку и выложу перевод. Если захотите конечно.

Теперь по поводу названий поселений еще раз.

Я склоняюсь к тому, чтобы они были написаны так, как звучат на английском.

Дун Мир, хотя Дан Мир лучше звучит намного как по мне.
Икс...

Как вы считаете?
Записан

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #22 : 26/03/2011 13:11:27 »

мом варианты:
Дан Мир
Икс
Галава
Ну и классы (тоже предмет споров):
-war Воин
-con Колдун
-wiz Маг
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

Perfect

  • Map Editor PRO
  • Старожил
  • *
  • Карма: 125
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1148
  • Слушай маму и drum&bass
  • Awards За поддержку форума - 2013 Лучший дизайн 5 конкурса карт Рука форума 2012 3 конкурс карт - лучшая карта 3 конкурс карт - приз Evengard-а за самую большую карту Медаль 'За фантазию и упорство в создании карт - 2011' Медаль 'Победитель II конкурса карт' Лучшая карта
    • Просмотр профиля
    • nÖrange soundcloud
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #23 : 26/03/2011 17:17:44 »

мом варианты:
Дан Мир
Икс
Галава
Ну и классы (тоже предмет споров):
-war Воин
-con Колдун
-wiz Маг
100% за. Привычно да логично.
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #24 : 27/03/2011 10:22:36 »

Привычно да логично.
В чём логика произношения "Дан Мир"? Крепость называется не Dun Mir, а  Dün Mir, так что английские правила чтения "u"  в закрытом слоге здесь неприемлемы.
Про "Айкс" то же самое... откуда оно взялось?

Теперь по поводу названий поселений еще раз. Я склоняюсь к тому, чтобы они были написаны так, как звучат на английском. Как вы считаете?
Не забывай, что ты всё-таки делаешь перевод, а не транслитерацию, так что Гэлэву и Хэкьюбу я бы лично видеть в переводе не хотел.
Расширенный поиск  
 

Страница сгенерирована за 0.072 секунд. Запросов: 22.