NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Голосование

Лучший перевод NoX?

Фаргус
- 21 (29.6%)
Триада
- 20 (28.2%)
8 бит
- 3 (4.2%)
Русский Проект
- 5 (7%)
7 Волк
- 11 (15.5%)
Навигатор
- 2 (2.8%)
Все - отстой, надо сделать свой
- 9 (12.7%)

Всего голосов: 71


Автор Тема: Всё о переводах  (Прочитано 119936 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей смотрят эту тему.

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #25 : 27/03/2011 11:26:14 »

На данный момент так:
1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин
3. Хорваф
_

1. Воин
2. Волшебник
3. Заклинатель

Править везде волшебника на мага... не знаю стоит ли оно того. Единственное Маг короткое слово, может только из-за этого. Хотя архимаг намного лучше звучит, чем архиволшебник.

Заклинателя на колдуна править, даже не знаю. Чем-то заклинатель мне нравится. Хотя иметь слово покороче не помешало бы в некоторых местах. Так как заклинатель очень длинное.

П.С.

Урчины у меня гоблины. Вообще есть такой перевод этого слова, да и похожи они. Как думаете?
Записан

WarZeva+lot

  • Постоялец
  • ***
  • Карма: 10
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #26 : 27/03/2011 11:31:13 »

<<<Хорваф>>>

Ha-ha! (c)
Записан
После того, как было отринуто моё предложение  встретиться не на экране монитора, а в городе, в котором мы оба проживаем и выяснить всё раз и навсегда в ближайшее выходные, обещанного приглашения меня я почему-то так нигде и не вижу. Напоминание WarZealot-у и пища для ума пользователям форума. (с) Squall

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #27 : 27/03/2011 12:13:58 »

Давайте без ха ха :)

Если что есть сказать по существу, говорите.

Этот вариант идет в фаргусе. Если есть правильней так и напишите. И обоснуйте, пожалуйста, свою позицию.
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #28 : 27/03/2011 12:32:29 »

Tim, на источничек, анализируй, не забудь почитать список дополнительной литературы. (ничего, что я на "ты" что-то?)
Отдельный вопрос по Гекубе - так правильно, по идее, но не стоит очень сильно увлекаться формальной правильностью в ущерб распространённым и устоявшимся вариантам - получится франкенштейн, которым будет комфортно пользоваться только переводчику.


Этот вариант идет в фаргусе
Ну, значит, у Фаргуса корявый перевод, только и всего. Не стоит ссылаться на переводы Нокса, так как все они "дюже-дюже-дюже поганы".

Мурка

  • Постоялец
  • ****
  • Карма: 42
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 323
  • Все дороги ведут к сидру
  • Awards За поддержку форума 2010 Лучший хост 2010
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #29 : 27/03/2011 13:16:40 »

Тема о переводах стала такой популярной  :)
Несколько недель назад мне тоже захотелось свой перевод сделать, но только сейчас взялась  :-[
Чтоб перевод получился именно моим, я его решила делать без исправлений существующих версий, а использовать как основу оригинальный, английский Нокс.
Не знаю, что получится, но буду стараться  ::)

Ах да, насчёт правильности произношений имён и названий - сразу скажу, что буду их писать такими, к каким всё же привыкла (например, мне Гекуба кажется правильней,но я привыкла к Хекубе)
 
Записан
Играйте в Нокс и любите Урчинов!
:urchins: fan;   :kroshkamag: fan;

WarZeva+lot

  • Постоялец
  • ***
  • Карма: 10
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #30 : 27/03/2011 13:40:57 »

Понаехали тут надмозги. Прочитать Horvath как Хорваф - это сильно, да.

Ой, я еще не заметил Гекубу и Алдвина...
Записан
После того, как было отринуто моё предложение  встретиться не на экране монитора, а в городе, в котором мы оба проживаем и выяснить всё раз и навсегда в ближайшее выходные, обещанного приглашения меня я почему-то так нигде и не вижу. Напоминание WarZealot-у и пища для ума пользователям форума. (с) Squall

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #31 : 27/03/2011 14:04:32 »

Я сразу скажу, что английский знаю плохо.
Насколько я понял здесь есть квалифицированные люди, пожалуйста, кроме критики напишите список имен как вы его видите.
Вам же не сложно это должно быть.

На данный момент:

1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин - Действительно ли Элдвин? Знаний не хватает чтобы это точно утвердить.
3. Хорват
4.  Jandor - Джандор в варианте фаргуса.
5. Theogrin - Теогрин
_

1. Воин
2. Маг (потому что короче, а это надо)
3. Чародей (Не отсебятина как заклинатель, и да действительно ближе всего)

WarZeva+lot
Что не так с Гекубой и Алдвином? Пожалуйста, напишите как вы считаете правильным.

П.С.

Ко мне можно и нужно на ты:)

Записан

WarZeva+lot

  • Постоялец
  • ***
  • Карма: 10
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #32 : 27/03/2011 14:07:38 »

Дан Мир, Галава, Брин, Икс, Воин, Колдун (можно Чародей, так даже ближе), Маг, Элдвин, Хекуба, Хоррендус, Хорват.
Записан
После того, как было отринуто моё предложение  встретиться не на экране монитора, а в городе, в котором мы оба проживаем и выяснить всё раз и навсегда в ближайшее выходные, обещанного приглашения меня я почему-то так нигде и не вижу. Напоминание WarZealot-у и пища для ума пользователям форума. (с) Squall

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #33 : 27/03/2011 14:56:31 »

Я обновляю свой предыдущий пост.
Особенно интересует мнение кого-то еще по поводу Aldwyn.
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #34 : 27/03/2011 15:03:30 »

Tim, без обвинений, но какой смысл браться за перевод с языка, в котором ты не силён? Насчёт имён - давай, чтобы не плодить посты, ты сначала составишь список всех спорных имён (Мордвин/Модвин, опять же, Теогрин etc.), тогда будет смысл отписываться.

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #35 : 27/03/2011 15:14:33 »

В Ноксе не так много текста, я уверен в своих силах. И то что выйдет в конечном итоге будет намного лучше того что есть. А вот с именами нужна помощь. Сейчас составлю список.

П.С.
Посмотрел, вроде все ключевые имена уже приведены. Как раз только и не хватает Мордвин/Модвин.

Так что можно комментировать. Спасибо.
Записан

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #36 : 27/03/2011 15:48:58 »

все же Дан Мир ибо лучше звучит.
вообще была попытка совместного перевода с нуля - заглохла. ибо там все же много текста.
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #37 : 28/03/2011 19:55:08 »

Кто-нибудь про Алдвина может квалифицированно еще сказать?

А то он так и останется Алдвином...
Записан

Perfect

  • Map Editor PRO
  • Старожил
  • *
  • Карма: 125
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1148
  • Слушай маму и drum&bass
  • Awards За поддержку форума - 2013 Лучший дизайн 5 конкурса карт Рука форума 2012 3 конкурс карт - лучшая карта 3 конкурс карт - приз Evengard-а за самую большую карту Медаль 'За фантазию и упорство в создании карт - 2011' Медаль 'Победитель II конкурса карт' Лучшая карта
    • Просмотр профиля
    • nÖrange soundcloud
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #38 : 28/03/2011 22:32:35 »

Локации:
Дан Мир, Галава, Икс, Брин, Болото, Посвящение (Перчатка, Испытание, Строй), МАНА Шахты, Грок-Торр, Земля Мёртвых, Храм Икс, Монастырь.

Персонажи:
Хоррендус, Хорват, Хекуба, Жандор, Алдвин, Мордвин, Каин, Теогрин, Некоманцер, Урчин (ну никак не Домовой или Гоблин), Генрих, Герхард, Макс.

Классы:
Воин, Маг, Колдун.
Записан

Tim

  • Пользователь
  • ****
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 14
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #39 : 29/03/2011 18:05:22 »

Может кто-нибудь может связаться с автором Siberian String Editor?
Я ему письмо написал, но он мне не ответил.

Как я уже писал, Siberian String Editor не дает исправить весь текст в игре. Просто этих строчек нет нигде, хотя в игре они есть.

Допустим если играть за Чародея, то в магической лавке есть продавец. В nox.csf есть куча повторяющегося текста и вообще, то что он говорит Siberian String Editor показывает, но игра берет его диалоги видно откуда-то из другого места.

Siberian String Editor позволяет сделать "Замена значений строк из csf" так вот при этом эти строки переносятся. Т.е. берем английский nox.csf и через эту функцию делаем замену строк из русского перевода. И нокс становится полностью на русском.

Как это легко проверить. Берем английский nox.csf
Категория GUIBOOK.C первую строчку меняем на "Ваша книга знаний пуста." Начинаем игру за чародея. И начинаем нажимать много раз на кнопку книги знаний, так вот будет выводится либо наша строчка либо строчка на английском. Вот эту строчку, которая на английском в Siberian String Editor не найти. А как перевести то, что не найти...

Я нашел уже как минимум три места где присутствуют такие строчки, которые Siberian String Editor не видит. Остается только "Замена значений строк из csf". Но тут беда. У фаргуса в Siberian String Editor вместо буквы я какая-то хрень. Т.к. строчки эти не поправить то и в игре будет хрень.

У волка и остальных эти фразы кривые донельзя. Вот и получается, что хороший перевод до конца и не сделать, а так хотелось. Но я все равно доведу до конца хотя бы то, что можно поправить.
Записан

RodRiges

  • Новичок
  • ***
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 6
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #40 : 02/04/2011 12:05:03 »

Вот еще вспомнил важную детальку!

 А ту штука, которая к алебарде с сердцем Нокса цепляется как будет называться?

Думаю "таинственная тварь" от 7wolf - просто смешно.
Лучше звучит "Зверь"
Но лучший вариант по-моему - "Роковой" - от Навигатора.
Записан

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #41 : 02/04/2011 12:16:14 »

Rodriges, согласен, впрочем, я сам сначала играл с этим переводом, потому не очень объективен.
А ещё "ling" - суффикс уменьшительный ("little lost wizardling" - "маленький потерявшийся волшебничишка"). Так что предлагаю вариант перевода: "Роковёнок" :)

Evengard

  • SysAdmin
  • Администратор
  • Старожил
  • ***
  • Карма: 186
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 2728
  • Director
  • Awards Столп форума 2012 Активным участникам сходок - 2013 За сервер Орден 'За заслуги перед форумом I степени'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #42 : 02/04/2011 12:16:29 »

Роковой Зверь - помом неплохо
Записан
Не упоминай администраторов всуе...
С уважением, TriOptimum Corporation

PS: Покаяние - Признание своей вины в чем-либо, обычно с просьбой о прощении

WarZeva+lot

  • Постоялец
  • ***
  • Карма: 10
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 222
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #43 : 02/04/2011 16:36:12 »

<<Некоманцер>>
Ха!

<<Жандор>>
Ха!
Записан
После того, как было отринуто моё предложение  встретиться не на экране монитора, а в городе, в котором мы оба проживаем и выяснить всё раз и навсегда в ближайшее выходные, обещанного приглашения меня я почему-то так нигде и не вижу. Напоминание WarZealot-у и пища для ума пользователям форума. (с) Squall

NSTRK

  • Пользователь
  • *****
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 19
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #44 : 13/04/2011 12:32:22 »

В любом случае сейчас братся за перевод с нуля- как говорится дело неблагодарное. Если перевести игру " правельно" в полном соответствии с лексикой русского яязыка- в это мало кому будет интересно играть, т.к. ЕА официально не занималась локализацией, а все остальные переводы далеки от идеала, и как упомяналось выше многие просто привыкли к определенным звучаниям. К тому же если говорить о полном переводе- потребуется еще и качественная озвучка. Сам более менее подгонял перевод под Фаргусовский, т.к. только в нем присутствует многоголосая озвучка.  А если говорить о правельности названий населенных пунктов и имен- тут в принципе нет ничего сложного- достаточно прослушать как они звучат в оригинале. Опядь же по поводу Ужасающего (Хорендуса)- на сколько я понял из игры это "прозвище" он получил после того, как в одиночку разделался с магами, по моему это не имя а прозвище- следовательно правельнее было бы Ужасающий, но другое дело что многие привыкли к Хорендусу.
Другое дело, если в Д3 будет достаточно "ляпов", то тогда, вполне возможно, тов. Мурзик решит сделать вторую часть( что мало вероятно, хотя и вполне возможно, пример-серия СС), то тогда, скорее всего ЕА возьмут какой то из готовых переводов, чуть подредактировав, и вряд ли это решение будет зависить от мнения "старожилов".
Записан

Perfect

  • Map Editor PRO
  • Старожил
  • *
  • Карма: 125
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1148
  • Слушай маму и drum&bass
  • Awards За поддержку форума - 2013 Лучший дизайн 5 конкурса карт Рука форума 2012 3 конкурс карт - лучшая карта 3 конкурс карт - приз Evengard-а за самую большую карту Медаль 'За фантазию и упорство в создании карт - 2011' Медаль 'Победитель II конкурса карт' Лучшая карта
    • Просмотр профиля
    • nÖrange soundcloud
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #45 : 13/04/2011 13:59:56 »

Для начала, я бы посоветовал тебе подучить грамматику русского языка. Кто захочет читать надписи в легендарном Ноксе, которые содержат грамматические и синтаксические ошибки?
Записан

Xephistagoras

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 12
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 74
  • Chumleigh
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #46 : 14/04/2011 00:43:15 »

 
В чём логика произношения "Дан Мир"? Крепость называется не Dun Mir,   а  Dün Mir, так что английские правила чтения "u"  в закрытом слоге   здесь неприемлемы. всё-таки делаешь перевод, а не транслитерацию, так   что Гэлэву и Хэкьюбу я бы лично видеть в переводе не хотел. 
 
 
Я хотел бы сказать, что я уверен, что в мои 10 лет NoX   соло игры я никогда не слышал, что Dun Mir произносится на английском   языке как "Дан". 

Edit: Да, проверил его. Bсе NPC говорят "Dun". Он произносится как Doon на английском языке. Таким образом, в русском языке оно должно быть Дун.
Записан
www.noxforum.eu - Сайт для международного европейского сообщества NoXa и дом клана ±[DNL]±

Franklin

  • Новичок
  • ***
  • Карма: 0
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #47 : 16/04/2011 06:46:36 »

Всякий перевод зависит от личных предпочтений переводчика. Как известно, с давних пор латинскую "ха" переводили на русский как "га", и для всех нас привычнее слышать Герман, Герберт и Гектор, а не Херман, Херберт и Хектор. Тем не менее, незадолго до Первой мировой войны многие имена собственные стали переводить через "ха", как, например, Холмс (не Гольмс) или Хелен (не Гелен), а Гудзон стал Хадсон. Однако есть имена, для которых вполне верен двоякий перевод: Генрик и Хенрик, Алджернон и Элджернон. Мне больше нравится вариант Алдвин, но лишь потому, что лично для меня так привычнее, поскольку я с детства знаю его не иначе, как мастер Алдвин. Хотя Элдвин - такой же правильный вариант. То ли в Галаве, то ли в Икс можно встретить жителя, которого зовут Алби, но тж. можно перевести как Элби - разницы нет, всё зависит от выбора переводчика. Тем не менее, некоторые правила перевода требуют строгого соблюдения. Так, например, имя нескладного волшебника всё-таки Льюис, а не Левис, как перевели в моём любимом варианте от "Триады", и уж точно не Людовик или Луи, как могли бы перевести некоторые умники.  :) 
Записан

Tenebricus

  • Постоялец
  • **
  • Карма: 1
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 70
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #48 : 14/06/2011 17:20:36 »

Пробовал я перевести Нокс с нуля. Сделал половину кампании за конжа, да как-то забросил. Есть там технические моменты (например, проблема шрифтов), с которыми самому справиться не удалось. Но по части чистого текста там всё несложно. Главное - взяться.
Записан

Squall

  • Глобальный модератор
  • Старожил
  • **
  • Карма: 132
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1170
  • I will always be here.
  • Awards Медаль 'За написание статьи о Воине'
    • Просмотр профиля
    • Awards
Всё о переводах
« Ответ #49 : 14/06/2011 17:26:33 »

а что насчет озвучки? ту же триадовскую слушать вообще невозможно, а `волчью` считаю выигрышной, как и перевод в целом.

а вообще, было бы интересно самому кого-нибудь озвучить...
Записан
Spoiler (click to show/hide)
Расширенный поиск  
 

Страница сгенерирована за 0.111 секунд. Запросов: 23.