NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - Tim

Страниц: [1]
1
Моддинг / Nox Font Editor
« : 10/04/2017 10:35:26 »
Спасибо, большое. Твоя работа все еще актуальна:)

2
NoX / Всё о переводах
« : 29/03/2011 18:05:22 »
Может кто-нибудь может связаться с автором Siberian String Editor?
Я ему письмо написал, но он мне не ответил.

Как я уже писал, Siberian String Editor не дает исправить весь текст в игре. Просто этих строчек нет нигде, хотя в игре они есть.

Допустим если играть за Чародея, то в магической лавке есть продавец. В nox.csf есть куча повторяющегося текста и вообще, то что он говорит Siberian String Editor показывает, но игра берет его диалоги видно откуда-то из другого места.

Siberian String Editor позволяет сделать "Замена значений строк из csf" так вот при этом эти строки переносятся. Т.е. берем английский nox.csf и через эту функцию делаем замену строк из русского перевода. И нокс становится полностью на русском.

Как это легко проверить. Берем английский nox.csf
Категория GUIBOOK.C первую строчку меняем на "Ваша книга знаний пуста." Начинаем игру за чародея. И начинаем нажимать много раз на кнопку книги знаний, так вот будет выводится либо наша строчка либо строчка на английском. Вот эту строчку, которая на английском в Siberian String Editor не найти. А как перевести то, что не найти...

Я нашел уже как минимум три места где присутствуют такие строчки, которые Siberian String Editor не видит. Остается только "Замена значений строк из csf". Но тут беда. У фаргуса в Siberian String Editor вместо буквы я какая-то хрень. Т.к. строчки эти не поправить то и в игре будет хрень.

У волка и остальных эти фразы кривые донельзя. Вот и получается, что хороший перевод до конца и не сделать, а так хотелось. Но я все равно доведу до конца хотя бы то, что можно поправить.

3
NoX / Всё о переводах
« : 28/03/2011 19:55:08 »
Кто-нибудь про Алдвина может квалифицированно еще сказать?

А то он так и останется Алдвином...

4
NoX / Всё о переводах
« : 27/03/2011 15:14:33 »
В Ноксе не так много текста, я уверен в своих силах. И то что выйдет в конечном итоге будет намного лучше того что есть. А вот с именами нужна помощь. Сейчас составлю список.

П.С.
Посмотрел, вроде все ключевые имена уже приведены. Как раз только и не хватает Мордвин/Модвин.

Так что можно комментировать. Спасибо.

5
NoX / Всё о переводах
« : 27/03/2011 14:56:31 »
Я обновляю свой предыдущий пост.
Особенно интересует мнение кого-то еще по поводу Aldwyn.

6
NoX / Всё о переводах
« : 27/03/2011 14:04:32 »
Я сразу скажу, что английский знаю плохо.
Насколько я понял здесь есть квалифицированные люди, пожалуйста, кроме критики напишите список имен как вы его видите.
Вам же не сложно это должно быть.

На данный момент:

1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин - Действительно ли Элдвин? Знаний не хватает чтобы это точно утвердить.
3. Хорват
4.  Jandor - Джандор в варианте фаргуса.
5. Theogrin - Теогрин
_

1. Воин
2. Маг (потому что короче, а это надо)
3. Чародей (Не отсебятина как заклинатель, и да действительно ближе всего)

WarZeva+lot
Что не так с Гекубой и Алдвином? Пожалуйста, напишите как вы считаете правильным.

П.С.

Ко мне можно и нужно на ты:)


7
NoX / Всё о переводах
« : 27/03/2011 12:13:58 »
Давайте без ха ха :)

Если что есть сказать по существу, говорите.

Этот вариант идет в фаргусе. Если есть правильней так и напишите. И обоснуйте, пожалуйста, свою позицию.

8
NoX / Всё о переводах
« : 27/03/2011 11:26:14 »
На данный момент так:
1. Дан Мир
2. Галава
3. Икс
4. Брин
_

1. Гекуба
2. Алдвин
3. Хорваф
_

1. Воин
2. Волшебник
3. Заклинатель

Править везде волшебника на мага... не знаю стоит ли оно того. Единственное Маг короткое слово, может только из-за этого. Хотя архимаг намного лучше звучит, чем архиволшебник.

Заклинателя на колдуна править, даже не знаю. Чем-то заклинатель мне нравится. Хотя иметь слово покороче не помешало бы в некоторых местах. Так как заклинатель очень длинное.

П.С.

Урчины у меня гоблины. Вообще есть такой перевод этого слова, да и похожи они. Как думаете?

9
NoX / Всё о переводах
« : 26/03/2011 12:43:34 »
Я это спрашиваю не просто так. Занят очень значительной правкой перевода.
Основа - версия NSTRK :) Вообще он и вдохновил на занятие этим.

Конечно плохо, что есть строчки, которые не поправить, а они в версии NSTRK от 7 волка. И кривые. Конечно можно через импорт эти строчки поменять на фаргус, но там проблема с буквой я. Она каким-то символом заменена. Надеюсь это как-то решится... Пираты-то как-то перевели же эти строчки.

Так вот я сравнил много переводов и ответственно заявляю, что перевод от фаргуса в 1000 раз лучше всех остальных. В других переводах куча отсебятины и просто масса информации опущена. Перевод от 7 волка просто ужасен.

В "моем" переводе The Gauntlet будет переведено не как тут предлагали, а как мне кажется будет на много лучше. Увидите, когда я закончу правку и выложу перевод. Если захотите конечно.

Теперь по поводу названий поселений еще раз.

Я склоняюсь к тому, чтобы они были написаны так, как звучат на английском.

Дун Мир, хотя Дан Мир лучше звучит намного как по мне.
Икс...

Как вы считаете?

10
NoX / Всё о переводах
« : 25/03/2011 23:45:20 »
Как бы вы перевели The Gauntlet.

У Фаргуса - Перчатка. Есть ли смысл в таком переводе? Может что лучше есть?

11
NoX / Всё о переводах
« : 25/03/2011 07:16:07 »
Спасибо.

Еще один момент.

В игре есть фразы, которые я никак не могу найти в Siberian String Editor. Даже в текстовом файле через поиск не найти этих фраз.

Допустим при игре за заклинателя, в лавке Мистика он называет Айкс Иксом, а Алдвина Элдвином. Также "книга знаний пуста" выскакивает сообщение, так иногда книга знаний написано с больших букв, но нигде нет такой строчки в файле с переводом.

Может кто подскажет где эти строчки находятся?

12
NoX / Всё о переводах
« : 23/03/2011 19:13:08 »
Как думаете, склоняются ли названия поселений в Ноксе?

Дан Мир, Галава, Айкс, Брин...

Т.е. мы подходим к Дан Мир или к Дан Миру?

13
NoX / Всё о переводах
« : 18/03/2011 15:09:59 »
Кстати. Кто-нибудь может подскажет можно ли как-то быстро определить какие файлы озвучки идут в заставках между миссиями?
Т.к. нет субтитров можно будет слушать русскую речь, в остальных местах читать текст...

 NSTRKТы в проге Siberian String Editor все правил? Насколько я понял быстро найти нужный кусок в ней нельзя. Или все же у тебя получилось экспортировать  в текстовый файл перевод и уже править там, а потом снова загнать в формат нокса?


14
NoX / Всё о переводах
« : 17/03/2011 09:40:10 »
Спасибо за перевод. Мне как раз такого и не хватало:)
Бегло сравнил переводы от Фаргуса и ваши правки. Конечно правки в общем улучшают перевод, но очень много грамматических ошибок и опечаток именно в ваших правках. Так же в многих предложениях не хватает точек в конце. В некоторых две точки в конце.
Вообще не плохо бы перевод доработать. Если все таки займусь прохождением, а займусь им с вашим переводом исправлю то, что замечу.
Единственное в программе для правки перевода не понял можно ли глобально искать по всем файлам. Конечно можно сохранить перевод в текстовый файл, но при импорте его в программу она вылетает.

Есть ли методика для быстрого нахождения нужного текста?

Страниц: [1]

Страница сгенерирована за 0.103 секунд. Запросов: 21.