NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Темы - Rocker

Страниц: [1]
1
Вопрос.

Как или где можно поменять клавиши заклинаний, например вместо A S D F G на F1 F2 F3 F4 F5. ( где это прописывается? Мне надо, что бы найти сам скрипт.

2
Очень нада, ничего не могу найти что бы работало.

3
NoX / Сборка Nox
« : 07/12/2009 15:32:11 »
Я сейчас делаю собственную сборку нокса. Т.е. Беру все локализации нокса, смотрю что лучше что хуже, и комбинирую.

За основу я взял ваш нокс 1.3, так как эта сборка мне понравилась.
Что переработано.
1. Озвучка
1.1 За основу была взята от 7й волк 1.5, так как там актёры не переигруют как в Фаргусе. Недостающие фразы которые 7й волк не перевёл или просто вырезал, были добавленны с Фаргуса или Укр. локализации, забыл название. ( Если добавлял, то только с помощью замены всех фраз героя, это значит что не будет такого что один диалог будет на одном голосе, другой другим) Основыные герои не были тронуты.
2. Текст
2.1 Текст был подкорректирован, убраны ошибки, некоторые описки, текст теперь идентичен с тем что говорят герои. 1/3 я всей игры(это сделано пока только за компанию Мага).
2.2 Так как в Фаргусе были более грамотно описаны заклинания, умения, предметы, квесты, то всё описание было взято из Фаргуса с корректировкой под версию 7й волк. Доделано.
2.3 Были переведены некоторые фразы, которые ни фаргус, ни волк не перевёл, так как они всего один раз встречаются в игре. ( Я их замечал всего раз) Всё что заметил перевёл.
3. Мувики
Не могу пока решить какая локализация лучше, так как не знаю чем их проигрывать, мои плеера не берут.
4. Шрифты
Были заменены на таки еже, только теперь текст, имена героев (во время диалогов ) , описание классов( при входе в игру)  не вылазят и помещаются ровно в отведённое для них место.

Оставляйте ваше мнение о озвучке если вы играли и с той и с другой.
В какой локализации голос Гекубы лучше? Так как на мой счёт голос должен звучать по моложе. Но решил посоветоваться с большинством.
Какие мувики лучше, и почему?

[/]

4

Приятно, знаете ли, после долгой разлуки встретить старого приятеля, чье лицо уже начал забывать... Я о переводе "Фаргус-Gold", который на этот раз достоин своего значка, ведь в последнее время его зачастую лепят на что попало. И в самом деле - данная русификация хороша почти во всем. Текстовый перевод? Пожалуйста. Нет ни единого слова по-английски, а местный русский - очень и очень. Видно, что к стайлусу рука переводчиков и не прикасалась (если вообще можно потрогать стайлус руками) - все фразы построены правильно и выглядят вполне естественно. Конечно, не обошлось без шероховатостей вроде "короткое меч" и прочих, но согласование родов - тема скользкая. Лично мной раз и навсегда решено к подобного рода огрехам не придираться, особенно в РПГ-шках и особенно в описаниях предметов. А в здешних разговорах таких несуразностей нет, за что искреннее спасибо. Кстати, очень порадовало грамотное использование местоимений "ты" или "вы". Частенько русефекаторы переводят, не задумываясь о том, кто к кому обращается, отчего и рождаются перлы вроде "Твое слово - закон для меня" при обращении к какому-нибудь королю, или "Я встречу вас там-то и там-то" в разговоре с любимой девушкой. Так вот, в фаргусовском Nox с этим делом полный ажур. Что дальше? Озвучка. Почти идеал. Отлично подобранные и поставленные голоса, красивый, литературный язык... "Иди, и обними свою смерть!", - ах, как это звучит! Впрочем, долго ее расписывать не стоит, потому что ниже имеется аж целых десять файлов, которые стоит лишь скачать и все сразу же станет понятно. Трудно выделить какой-либо голос и сказать - это и есть самый лучший. Потому что все достойны того самого значка "Голд". Скажу лишь, что актриса, озвучивавшая Гекубу, справилась с ролью злодейки отлично, да и слуги-некроманты не подкачали. Хотя случается, конечно, что актеры маленько переигрывают. Но в данном случае это именно "маленько" и нисколько не раздражает. Еще один плюс, правда, не такой уж и несомненный, - все тот же полный перевод 2-го, мультиплеерного диска, а точнее - его "неприкосновенность" (напомню, что у всех конкурирующих переводов 2-й диск отсутствует). Да, позиция человека, который все эти локалки и интернеты в гробу видал, вполне понятна - переплачивать деньги ему совершенно не хочется. А вот как быть тем, кто и на русском желает, и по сетке не прочь посражаться? Вот они-то первыми спасибо и скажут (но много ли вас?). А теперь - недочеты, которые все же имеются. Во-первых, как-то очень уж странно переведена заставка. При первой минуте просмотра складывается впечатление, что она оставлена в покое - Гекуба читает свое заклятие на чистом инглише, безо всяких там русских вкраплений. Затем главный герой Джек громко ругается по-русски, затем опять переходит на английский, и только вторая ее (заставки) половина идет с полным переводом. Это нехорошо, господа переводчики. С такой-то актрисой могли и перевести, она бы потянула. И во-вторых, от всех переводческих глюков так до конца и не удалось избавиться. Например, один из продавцов говорит (именно говорит - голосом): "Не хочешь ли купить свистки...". Очень комично выглядит, тем более что в тексте стоит "свитки" - как и надо. Иногда слово расходится с делом, то есть с текстом. В некоторых местах просто идет другой перевод, хотя и с абсолютно тем же смыслом, а иногда проскальзывает одинокое слово - например, "Приключенец", вместо написанного "Искатель Приключений". Или - неточный перевод оборота "...they talk about...". Надо бы просто "говорят о", а в игре имеем "они говорят о".

Страниц: [1]

Страница сгенерирована за 0.099 секунд. Запросов: 16.