Ну что ж, по вопросам транскрипции Intro никто особо не откликнулся. Печально, конечно, хотя я предполагал, что скорее всего так и будет, и осуждать тут особо не за что.
Здравствуйте.И вам здравствуйте. :)
Вам не кажется странным, если не глупым, задавать подобные вопросы (и создавать темы) на русскоязычном форуме, а потом жаловаться, что никто не откликается?Нет, не кажется. Ведь это русскоязычный форум поклонников Нокса, не так ли? Мой родной язык - русский, на нём единственном я говорю свободно, так что мне показалось вполне логичным пойти сюда. Если Вы приняли те слова в Вашей цитате за нытьё или обиду, то могу Вас уверить, что это в мои намерения не входило. Тем более я же написал, что осуждать тут не за что. И некого. Ну не захотели форумцы заниматься транскрипцией, что ж тут поделаешь? :) Каждый сам выбирает, чем ему заниматься в свободное время.
Быстрый поиск на YouTube почти сразу выдает все нужные ролики (в различных локализациях и переводах), включающие начальный, конечные и предысторию, а также музыку и звуки из них и игры.Выдавать то выдаёт, вот только транскрипции там не найти. А жаль.
Почему Вы задаете вопросы там, где ждать ответа придется (предположительно) совсем не мало времени?Ничего, ждать я умею. :)
Если поднять этуже тему на томже noxforum.net, результат наверняка будет почти сразу.И вот мы дошли до самого интересного. noxforum.net. Почему я сразу не обратился туда? Всё просто. Во-первых, Вы ошиблись, сказав, что я считаю себя хорошо владеющим иностранными языками. Если бы это было так, транскрипция мне бы не понадобилась. Единственный иностранный язык, который я знаю более-менее (со словарём) - английский, но владею я им далеко не в совершенстве и вряд ли даже "хорошо" (для разговорной речи моих знаний не хватает). Я как раз и подучиваю немного английский, играя в игры на этом языке. Во-вторых, насколько я понял из тамошних постов, noxforum уже давно не интересуется синглплеерной частью Нокса. Так что вероятность, что кто-нибудь там откликнулся бы на мою просьбу (коряво составленную - я уже говорил, английский я знаю не очень хорошо), весьма мала. Скорее всего мне бы написали что-то вроде "nobody cares" или "stop playing single".
[it was on the same field]по-моему, так и есть.
[blood hollow] and deathblood, horror and death.
In the [sway]In this way?
[seisin]ceasing.
[It in belong in a Tombs of Valor in a first place]Тут не знаю, тем более, то ли у меня косячный файл диалога, то ли ещё какая-то проблема, но первый гласный не слышен вообще, звучит нечто вроде "Й")) Так что предположу "you didn't belong in the Tombs of Valor in the first place". Хотя перед Tombs слышно скорее "a", но это нелепость - неопределённый артикль с именем собственным...
blood, horror and deathДа, похоже именно так. Хотя мне упорно почему-то в слове horror слышится звук [l]. :)
In this way?Я, если честно, вообще не понимаю смысла этого предложения. "In this way an infant girl's life, the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline." В нём нет сказуемого (не помню правда, это понятие вообще применимо к английскому языку? :) ). Хотя, может там должно быть что-то типа: "In this way an infant girl's life -- the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline."? Жизнь невинной девочки -- единственный выживший... Всё равно бред получается.
ceasing.Хмм.. и что тогда имелось ввиду? "unstoppable army of ceasing warriors of the undead". Согласно моему словарю, cease - переставать, прекращать, приостанавливать.
"you didn't belong in the Tombs of Valor in the first place"Да, после того, как прочитал это, тоже стал слышать именно так (как всегда и бывает :) ).
Также, имхо, первое предложение ты разделил на два, там уточнение.Мне тоже казалось, что там что-то не так с первыми предложениями, но я так и не смог привести их к нормальному виду. Теперь первое предложение обрело смысл.
Проверил - и действительно, C4CAP01E.WAV (возможно, только у меня) проигрывается в начале IV главы за всех персонажей.Да уж. И, похоже, это не единственный подобный случай. Например, во всех картах для этой самой четвёртой главы за всех персонажей Капитан на самой карте говорит одно и то же. Хотя в папке Dialogs есть разные варианты диалогов Капитана для разных персонажей, в любом случае воспроизводятся файлы из воинской ветки (F4CAP13E.WAV и F4CAP19E.WAV). Вопрос в том, как поступать в таких случаях? Делать транскрипции для "правильных" файлов, даже если они никогда не звучат в самой игре, или ориентироваться только на то, что можно найти в игре, не копаясь в файлах?
ceasing - Хмм.. и что тогда имелось ввиду? "unstoppable army of ceasing warriors of the undead". Согласно моему словарю, cease - переставать, прекращать, приостанавливать.Одно из значений - "покоящийся, спящий". Неудержимая армия из спящих воинов нежити! Хотя не исключено, что там действительно что-то слегка иное, я просто и не подумал о другом варианте, т.к. и этот неплохо подходит, по-моему.
Хотя, может там должно быть что-то типа: "In this way an infant girl's life -- the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline."? Жизнь невинной девочки -- единственный выживший... Всё равно бред получается.Да, тоже хотел написать о пунктуации в этом предложении, но забыл. По-моему, именно так и есть, хотя, согласен, предложение при дословном переводе выглядит немного коряво. Было бы яснее и красивее, если бы там было не this, a his, тогда два предложения объединяются: "Jandor... ordered it all to stop, in his way an infant girl's life...". Но что озвучено, то озвучено. Кстати, infant ты спутал с innocent, там "младенец", а не "невинная".
Одно из значений - "покоящийся, спящий". Неудержимая армия из спящих воинов нежити!Хорошо, убедил. :)
Думаю, лучше всё-таки делать транскрипции для правильных файлов. Опять же, больше версий, больше рассказов, веселее жить.Отлично, так и поступим.