Прочитав на сайте "Русефекации" несколько рецензий о переводах Нокса, я был прямо-таки обескуражен. Мое знакомство с замечательной игрой, которой посвящен данный форум, состоялось в чорт-знает-каком году, когда я прикупил в магазинчике неподалеку от дома CD-диск за 60 рублей. На обложке красовалась физиономия длинноволосого волшебного дядьки, а вокруг пестрели надписи: "Фаргус: полностью на русском языке", "Фаргус Gold: золотая серия", "Фаргус Мультимедия: только полный и качественный перевод", "Диски почтой:
www.fargus.com". Было время, когда я говорил, что Фаргус - это хорошо, что многим лицензированным локализаторам можно у него поучиться, и как пример качественной продукции упоминал Нокс. И вот, теперь я держу ту же самую коробку перед глазами и понимаю, что ставший родным перевод Фаргусу не принадлежит. Как же так? А вот так! Случай-то не единичный. Точно таким же образом была издана русская версия лукасартовского квеста Full Throttle. "Озвучено профессиональными актерами". Брался релиз "Седьмого Волка Мультимедиа", приклеивались желтые ярлычки Фаргуса - и вуаля! Как же определить, что именно скрывается за фантиком? Обратите внимание на озвучку. У Фаргуса она многололосая. У 7-Волка двухголосая, однако выполнена настоящими профессионалами, которых нередко приходится (приходилось?) слышать на телевидении. Я честно пытался установить несколько переводов, но в итоге версии Нокса отказались запускаться. Удалось изъять nox.csf из версии Фаргуса, но не из 7-Волка. Поэтому, если у кого-то установлена русификация от 7-Волка - выложите .csf'ку; мне бы хотелось ее сравнить с прочими вариантами.