1
Прочее / Перед тем как зайти загадайте любое (нематное) существительное!
« : 20/08/2010 22:10:13 »
...яйцо.
Твой злейший враг - ...
Твой злейший враг - ...
Актуальные новости: IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер) | Важные темы: Как играть по сети? Понятное руководство! Правила Сервера NoxWorld. Как помочь форуму финансово? |
Одно из значений - "покоящийся, спящий". Неудержимая армия из спящих воинов нежити!Хорошо, убедил.
Думаю, лучше всё-таки делать транскрипции для правильных файлов. Опять же, больше версий, больше рассказов, веселее жить.Отлично, так и поступим.
blood, horror and deathДа, похоже именно так. Хотя мне упорно почему-то в слове horror слышится звук [l].
In this way?Я, если честно, вообще не понимаю смысла этого предложения. "In this way an infant girl's life, the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline." В нём нет сказуемого (не помню правда, это понятие вообще применимо к английскому языку?
). Хотя, может там должно быть что-то типа: "In this way an infant girl's life -- the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline."? Жизнь невинной девочки -- единственный выживший... Всё равно бред получается.ceasing.Хмм.. и что тогда имелось ввиду? "unstoppable army of ceasing warriors of the undead". Согласно моему словарю, cease - переставать, прекращать, приостанавливать.
"you didn't belong in the Tombs of Valor in the first place"Да, после того, как прочитал это, тоже стал слышать именно так (как всегда и бывает
).Также, имхо, первое предложение ты разделил на два, там уточнение.Мне тоже казалось, что там что-то не так с первыми предложениями, но я так и не смог привести их к нормальному виду. Теперь первое предложение обрело смысл.
Проверил - и действительно, C4CAP01E.WAV (возможно, только у меня) проигрывается в начале IV главы за всех персонажей.Да уж. И, похоже, это не единственный подобный случай. Например, во всех картах для этой самой четвёртой главы за всех персонажей Капитан на самой карте говорит одно и то же. Хотя в папке Dialogs есть разные варианты диалогов Капитана для разных персонажей, в любом случае воспроизводятся файлы из воинской ветки (F4CAP13E.WAV и F4CAP19E.WAV). Вопрос в том, как поступать в таких случаях? Делать транскрипции для "правильных" файлов, даже если они никогда не звучат в самой игре, или ориентироваться только на то, что можно найти в игре, не копаясь в файлах?
Просто я не хотел бежать впереди своего прохождения за мага, а поиграть, чтобы пройти дальше, сейчас редко удаётся. Но со следующей недели времени у меня будет больше и дело пойдёт резвее. И ещё - в этот раз мне, похоже, понадобится помощь. Я не смог на 100% разобрать всё. Те места, в которых я сомневаюсь или вообще не расслышал, я обозначил квадратными скобками. Надеюсь, кто-нибудь изъявит желание, прослушав эти места, внести уточнения.
Когда ты просто кастуешь на себя Obliteration, то на это заклинание тратится вся оставшаяся мана (в зависимости от количества, как я понял, урон будет различаться), плюс на тебя вешается стун (чтоб убежать не смог
), и после того, как мана закончится, ты умираешь и всем вокруг наносится гигантский урон.
(сейчас пока, увы, соединение не позволяет).
Я, со своей стороны, тоже постараюсь не сидеть сложа руки и начну делать транскрипции для наставлений Жандора, которые проигрываются каждый раз при начале новой главы, а также для речей Хекубы при смерти персонажа. Не обещаю, что смогу сделать всё на 100%, но постараюсь.
Здравствуйте.И вам здравствуйте.
Вам не кажется странным, если не глупым, задавать подобные вопросы (и создавать темы) на русскоязычном форуме, а потом жаловаться, что никто не откликается?Нет, не кажется. Ведь это русскоязычный форум поклонников Нокса, не так ли? Мой родной язык - русский, на нём единственном я говорю свободно, так что мне показалось вполне логичным пойти сюда. Если Вы приняли те слова в Вашей цитате за нытьё или обиду, то могу Вас уверить, что это в мои намерения не входило. Тем более я же написал, что осуждать тут не за что. И некого. Ну не захотели форумцы заниматься транскрипцией, что ж тут поделаешь?
Каждый сам выбирает, чем ему заниматься в свободное время.Быстрый поиск на YouTube почти сразу выдает все нужные ролики (в различных локализациях и переводах), включающие начальный, конечные и предысторию, а также музыку и звуки из них и игры.Выдавать то выдаёт, вот только транскрипции там не найти. А жаль.
Почему Вы задаете вопросы там, где ждать ответа придется (предположительно) совсем не мало времени?Ничего, ждать я умею.
Если поднять этуже тему на томже noxforum.net, результат наверняка будет почти сразу.И вот мы дошли до самого интересного. noxforum.net. Почему я сразу не обратился туда? Всё просто. Во-первых, Вы ошиблись, сказав, что я считаю себя хорошо владеющим иностранными языками. Если бы это было так, транскрипция мне бы не понадобилась. Единственный иностранный язык, который я знаю более-менее (со словарём) - английский, но владею я им далеко не в совершенстве и вряд ли даже "хорошо" (для разговорной речи моих знаний не хватает). Я как раз и подучиваю немного английский, играя в игры на этом языке. Во-вторых, насколько я понял из тамошних постов, noxforum уже давно не интересуется синглплеерной частью Нокса. Так что вероятность, что кто-нибудь там откликнулся бы на мою просьбу (коряво составленную - я уже говорил, английский я знаю не очень хорошо), весьма мала. Скорее всего мне бы написали что-то вроде "nobody cares" или "stop playing single".
Англ версия видюх - есть на НоксФорумеНебольшое уточнение - вы имели ввиду, что на НоксФоруме есть транскрипция роликов, или же они сами (для скачки)? Я там бывал, но транскрипции не нашел.
Могу посоветовать спросить ХоррраК сожалению, я не знаю, кто такой Хоррр, и поэтому не смогу к нему обратиться. Какова вероятность, что он сам заметит эту тему и откликнется?
В связи с этим новый вопрос - сколько сейчас имеется форумцев, имеющих доступ к английской версии NoX'а, более-менее владеющих английским, и готовых внимательно вслушиваться в ролики? Можно было бы создать отдельную тему по транскрипции и в ней писать свои версии услышанного. Группой, как известно, сподручней. Я со своей стороны готов также поспособствовать. Главное - чтобы это нашло отклик у форумчан. Если это никому не надо, то и браться бессмысленно, а сам я вряд ли справлюсь. Кстати, там ещё неплохо было бы сделать транскрипцию и для межглавовых речей Жандорра. Но это уже на будущее.
), но вот с пониманием речи бывают проблемы. Так что у меня к вам немного необычный вопрос - существует ли в природе где-нибудь полная английская транскрипция Intro этой без сомнения замечательной игры? (это там, где "lousy second-rate candlemakers, kill them all when I rule the world..."
) Если уж транскрипции нет, то может есть полный (и правильный
) перевод этого ролика на русский? Был бы премного признателен.