1
NoX / Всё о переводах
« : 13/04/2011 12:32:22 »
В любом случае сейчас братся за перевод с нуля- как говорится дело неблагодарное. Если перевести игру " правельно" в полном соответствии с лексикой русского яязыка- в это мало кому будет интересно играть, т.к. ЕА официально не занималась локализацией, а все остальные переводы далеки от идеала, и как упомяналось выше многие просто привыкли к определенным звучаниям. К тому же если говорить о полном переводе- потребуется еще и качественная озвучка. Сам более менее подгонял перевод под Фаргусовский, т.к. только в нем присутствует многоголосая озвучка. А если говорить о правельности названий населенных пунктов и имен- тут в принципе нет ничего сложного- достаточно прослушать как они звучат в оригинале. Опядь же по поводу Ужасающего (Хорендуса)- на сколько я понял из игры это "прозвище" он получил после того, как в одиночку разделался с магами, по моему это не имя а прозвище- следовательно правельнее было бы Ужасающий, но другое дело что многие привыкли к Хорендусу.
Другое дело, если в Д3 будет достаточно "ляпов", то тогда, вполне возможно, тов. Мурзик решит сделать вторую часть( что мало вероятно, хотя и вполне возможно, пример-серия СС), то тогда, скорее всего ЕА возьмут какой то из готовых переводов, чуть подредактировав, и вряд ли это решение будет зависить от мнения "старожилов".
Другое дело, если в Д3 будет достаточно "ляпов", то тогда, вполне возможно, тов. Мурзик решит сделать вторую часть( что мало вероятно, хотя и вполне возможно, пример-серия СС), то тогда, скорее всего ЕА возьмут какой то из готовых переводов, чуть подредактировав, и вряд ли это решение будет зависить от мнения "старожилов".