NoX World - форум об игре NoX

 
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

Войти
Расширенный поиск  
Сейчас онлайн стрима нет!
Сейчас на сервере никого нет!

Обязательно все ознакомьтесь с новыми Правилами Портала!

Актуальные новости:
IP сервера изменён! Новый IP: 45.144.64.229. Сервер также доступен через Westwood Online (XWIS, игру через сервер)


Важные темы:
Как играть по сети? Понятное руководство!
Правила Сервера NoxWorld.
Как помочь форуму финансово?

Автор Тема: Транскрипции игровых роликов  (Прочитано 8812 раз)

0 Пользователей и 1 Гость смотрят эту тему.

unseen

  • Тяжёлый клинок
  • Старожил
  • *
  • Карма: 172
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 1379
  • А вы говорите, маг - имба
  • Awards Активным участникам сходок - 2013 За работу над статьей на Wikipedia - 2013 Медаль 'За организацию сходки - 2011' Орден 'За заслуги перед форумом I степени' Знак 'Повелитель Огненных Шаров' Медаль 'За честную игру' Знак 'За острое перо и посиделки в таверне'
    • Просмотр профиля
    • Awards

Всегда пожалуйста.
Цитировать
ceasing - Хмм..  и что тогда имелось ввиду? "unstoppable army of ceasing warriors of the  undead". Согласно моему словарю, cease - переставать, прекращать,  приостанавливать.
Одно из значений - "покоящийся, спящий". Неудержимая армия из спящих воинов нежити! Хотя не исключено, что там действительно что-то слегка иное, я просто и не подумал о другом варианте, т.к. и этот неплохо подходит, по-моему.

Цитировать
Хотя, может там должно быть что-то типа: "In this way an infant girl's  life -- the sole survivor of a northern mages' cursed bloodline."?  Жизнь невинной девочки -- единственный выживший... Всё равно бред  получается.
Да, тоже хотел написать о пунктуации в этом предложении, но забыл. По-моему, именно так и есть, хотя, согласен, предложение при дословном переводе выглядит немного коряво. Было бы яснее и красивее, если бы там было не this, a his, тогда два предложения объединяются: "Jandor... ordered it all to stop, in his way an infant girl's life...". Но что озвучено, то озвучено. Кстати, infant ты спутал с innocent, там "младенец", а не "невинная".

Думаю, лучше всё-таки делать транскрипции для правильных файлов. Опять же, больше версий, больше рассказов, веселее жить.
Ну и, напоследок, ко мне на "ты" можно :)
Расширенный поиск  
 

Страница сгенерирована за 0.055 секунд. Запросов: 20.